Edukira joan

Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/15

Wikitekatik
Orri hau berrikusi gabe dago

Y si el vasco fuese tan análogo al púnico como se pretende por la traducción de la famosa inscripcion encontrada en Marsella en 1846, y que se supone fenicia ¿ porqué un vasco no traduce á primera vista los nombres púnicos, tales como Cartago, Asdrubal, Magon, Byrsa, Barcino, Annibal y otros ? En todo caso mas racional seria la idea de Agius de Soldenis que mira el púnico como la lengua primitiva de la Isla de Malta.

Erro y Larramendi sobre todo se empeñan en encontrar en el vasco un sin numero de etimologias ; pero son hombres entusiastas y esto lo echa todo á perder ; y si alguien tuviere la idea de defenderlos de este cargo, le rogaria que previamente pasase vista al diccionario de Larramendi que con ello quizá desistiria, y reconoceria que el vascuence se ha enriquecido con las voces formadas en la Edad Media, pues se hallan todavia en estado de media fusion.

Pasemos ahora á otro punto. Los vascos se vanaglorian, dice el Sr. Leon Vaisse en la Enciclopedia, de las dificultades que su lengua presenta al estrangero, y gustan repetir una especie de proverbio que dice que el diablo estuvo siete años en su tierra y no pudo aprenderla. Dicen que en el vascuence nada corresponde á las categorias gramaticales de otros ; y efectivamente no admiten en el discurso mas que el nombre y el verbo, las dos partes que Platon juzgaba indispensables. El vasco no tiene alfabeto propio sino solamente el celtibérico que le fué comun con otras lenguas, y puede verse en Masdeu, en Nazarre, Velazquez y mas fácilmente en la Enciclopedia Mellado.

El verbo incorpora en sus afijos y desinencias el régimen directo y el indirecto; lo que le dá una variedad asombrosa. El nombre por su parte tiene una multitud