Gramera berrria, ikasteko eskualdunec mintzatzen espainoles
Gramera berrria, ikasteko eskualdunec mintzatzen espainoles |
Espainol kruaseko letren esplicacionia→ |
pages I-132 |
GRAMERA BERRIA,
IKASTEKO
ESKUALDUNEC MINTZATZEN ESPAINOLES;
Ó SEA
NUEVA GRAMÁTICA
PARA ENSEÑAR Á LOS VASCOS Á HABLAR ESPAÑOL
por
D. FRANCISCO JAUREGUI DE SAN JUAN.
La filologia cuenta el Escuarà entre sus
monumentos mas valiosos, barruntando
recien el partido que podrásacar de esos
restos tan venerables como desatendidos
Con la disertacion preliminar sorge el vascuence y un
espécimen de las antiguas poesias de los cantabro
por
J. MARIANO LAKSEN.
Miembro del instituto Historico, Profesor en la Universidad, etc.
BUENOS AIRES.
Libreria de Pablo Morta, frente al colegio.
1860
INTRODUCCION.
El idioma vascuence ó Euskaro, amenazado de perecer bajo la accion centralizadora de los Gobiernos, llama sin embargo con mucho interés la atencion de la filologia. La gramática Escuará no solo puede tener su pequeño influjo en pró de la emigracion vasca, sino que ademas constituye un valioso aditamento á los datos que en nuestros dias con tanto afan recoge la filologia comparada, ciencia nacida, digámoslo así, de ayer, y que ya produce importantes resultados. A la filologia se debe haber podido verificar la veracidad de las antiguas crónicas irlandesas respecto de ciertas colonias en Norte América varios siglos antes de Colon. Ella tambien ha demostrado la filiacion de la lengua griega, verdadera hija del Sanscrito; ella en fin, es ahora un auxiliar indispensable al anticuario. Y esto sin duda pesará en el ánimo del lector para reconocer de buena gana la importancia del asunto que á la verdad poco se enlaza con un libro simplemente destinado á enseñar español a los vascos. Pero á mí me acontece al revés del gallo de Esopo, el cual encontrando una perla, la desecho como un grano harto duro para él, pero un joyero la habria recogido con avidez. Así pues no hay que faltar á la ocasion de miedo que la ocasion nos falte á nosotros.
Y ante todas cosas, tengo que mencionar una noticia muy capaz de llamar la atencion; qué digo? una noticia capaz de hacer brincar el lector sobre su silla! Pero no le doy fé, al menos hasta nueva orden. Trátase nada menos que del primer descubrimiento de America efectuado antes de Colon por los vasos pescadores de bacalao. El Sr. Lespade en su folleto intitulado: “Buénos Aires et le Peuple Basque” página 44, despues de referir la invencion de la bayoneta, se espresa como sigue :
« En fin de Biaritz, de Bayona y San de Luz, dice, es de donde salieron los primeros marinos del mundo para ir á pescar la ballena y el bacalao sobre las costas de Groenlandia, de Terranova y Canadá. Y aun existen, á esta ocasion, dicen, en los antiguos archivos De San Juan de Luz — testigo ademas del casamiento en 1,660 de Luis XIV con Maria Teresa, infanta de España — curiosos documentos tendentes, si preciso fuese, á la averiguacion del verdadero descubrimiento de América, y segun los cuales, el vasco no dejaria quizá de tener que ver en la cuestion……Pero, calla ! la imponente voz de la historia ha fallado……no despertemos las cenizas de nuestros grandes hombres, ni ademas la susceptibilidad clásica de nuestros historiadores contemporáneos, dóciles en repetir el curso oficial y metódico de las lecciones repetidas de sus maestros. » Hasta aqui el Sr. Lespade.
Eso de susceptibilidad clásica y lecciones repetidas reza con algunos; pero sin embargo peor es innovar á la ligera.
El Sr. Eugenio de Monglave, en la Enciclopedia de Rénier, se espresa aun de un modo mas categórico. « Es que en efecto, dice, hay algo de original, algo de áspero é inflexible en esa naturaleza vasca que no se asimila á otra alguna… es que nunca lobo de mar ha ido ni tan pronto ni tan lejos como esos hombres á lanzar el harpon sobre el dorso de la ballena en el fondo de los mares del Norte, antes que la marina inglesa hubiese ensayado esa pesca, antes que la Holanda hubiese salido del seno de las aguas. Ellos son los primeros europeos que hayan desembarcado en Terranova y hayan traido de allá el bacalao, recurso tan precioso para el catolicismo en sus dias de abstinencia; en fin, largo tiempo antes de Colon habian dejado en América vestigios de su paso por ella. »
¡Qué lástima que no den ni uno ni otro la mas minima prueba! No queda mas remedio sino aguardar á que se publiquen los documentos del archivo de San Juan de Luz, ó aparezcan en Norte América algunos indios hablando vasco, ó al menos presentando algunos indicios al observador hábil y bien versado en la filologia; pues hubo un rumor, y que se acreditó por algunos, de que en efecto se habian encontrado vocablos vascuences entre los indios, pero ahora se esplica esto por la imaginada analogia del vasco con el gaélico, analogia patrocinada por el coronel Vallancey, quien la apoyaba en la visionaria historia irlandesa del Dr. Keating. El sábio Masdeu en muchos lugares de su “Historia crítica de España” refuta esta paradoja, sostenida tambien por D. Joaquin Tragia, autor disparatado, contra quien escribió Astarloa su “Apologia de la lengua Vascongada.”
Como efectivamente hay rastros del gaélico entre ciertos indios Norte-americanos, se sigue que serian al mismo tiempo vascongadas, si prevaleciese la teoria de Vallancey. Sin embargo, puesto que recien el Dr. Zeuss acaba de publicar la Gramática completa del gaélico, el rigoroso cotejo de ambas lenguas es un trabajo que todavia está por hacerse. Y vamos á otra cosa.
Un punto sobre el cual no hay duda es la originalidad y antigüedad del vasco, antigüedad tal que ninguna lengua puede blazonar de otra mayor.
Segun Masdeu, el vascuence ó celtibérico ha sido la lengua general de la España primitiva hasta la venida de los Fenicios; la Iberia se dijo asi del rio Ebro, pues los autores griegos tomaban de preferencia el nombre del rio para nombrar á la nacion; el de Hispania se hace derivar del vocablo fenicio Span que quiere decir oculto, porque estaban juramentados á no descubrir á los estranjeros el rumbo en que quedaba. Riveira, Moret, Larramendi, Astarloa, y últimamente Guillermo de Humbolt han hallado no solo en los confines de toda España, sino en Córcega, Sicilia, Francia é Italia nombres del montañas, rios, cabos, etc. que se interpretan perfectamente por el vasco y esto es porque los antiguos Iberos de España hicieron grandes espediciones por tierra hasta dentro de la Liguria, bajo el nombre de Sículos y Sicanios en una época anterior ó contemporánea de la guerra de Troya y con respecto á Oriente, se cree que en tiempo de Nabucodonosor algunos celtiberos de España fueron trasladados á la Georgia; por castigar á los Gaditanos que habian suministrado socorros á Tiro; y asi surgió esa nueva Iberia. Algunos nombres que impusieron al pais sirven ahora de comprobantes á la antigüedad del vascuence.
¿ Pero á qué lengua se parece mas ? El conde Garat, vasco de origen, ha creido reconocer en los vascos á los descendientes de los Fenicios, venidos á esas montañas ahora cinco mil años para esplotar las minas; el hecho es, dice Garay de Monglave, que en toda la península española no hay casi nombre alguno de ciudad, aldea, villorrio, fuente, rio, bosque, sierra ó llano, cuyo origen no sea claramente vasco. En vano los Griegos, Cartagineses y Romanos; los Godos, Alanos, Suevos, Vándalos y Moros han dejado rastros indelebles; por debajo de ellos reaparece el Escuará. Hace pocos años se descubrió en Simancas un alfabeto desconocido, por cuyo medio se procuró descifrar unas medallas ibéricas muy antiguas. Los primeros esfuerzos no tenian éxito; se reconocia la identidad de ciertas letras, pero su combinacion no daba nada, hasta que alguien tuvo la ocurrencia de leerlas de derecha á izquierda como en hebreo, y esta tentativa fué feliz, y con pocas escepciones las medallas ibéricas se interpretaron claramente.
Resulta de eso que á mas del fondo primitivo del idioma celtibero, debe haber en él restos de fenicio y de otros idiomas antiguos, pero no se sigue que el fondo sea púnico. En el “Pénulo” de Plauto hay unos diez y siete versos tenidos universalmente por cartagineses, por mas que Adelung en su “Mithridates” suponga ser una gerigonza inventada por Plauto. « Estos diez y siete versos dice Nisard, han hecho escribir mas de diez y siete enormes volùmenes en aleman, inglés, latin, italiano y francés por los comentadores de todos los paises. Se ha querido volver á encontrar los caracteres cartagineses, reconstituir el texto, interpretarlo y traducirlo. Hasta aquí todos los esfuerzos ingeniosos, todas las profundas investigaciones de la erudicion antigua y moderna han sido inútiles; la lengua púnica ha perecido toda entera lo mismo que Cartago; este pasage de Plauto será sin duda un misterio eterno para sus lectóres. El sábio Sr. Silvestre de Sacy ha declarado formalmente al Sr. Naudet que era preciso renunciar á la esperanza de entender en él una sola palabra. Pero la imaginacion de algunos eruditos ha suplido á su saber. Bochard y Samuel Petit han creido adivinar el sentido de este trozo y han traducido en latin sus propias suposiciones. Damos esta traduccion icomo una curiosidad científica. »
Y si el vasco fuese tan análogo al púnico como se pretende por la traducción de la famosa inscripcion encontrada en Marsella en 1846, y que se supone fenicia ¿ porqué un vasco no traduce á primera vista los nombres púnicos, tales como Cartago, Asdrubal, Magon, Byrsa, Barcino, Annibal y otros ? En todo caso mas racional seria la idea de Agius de Soldenis que mira el púnico como la lengua primitiva de la Isla de Malta.
Erro y Larramendi sobre todo se empeñan en encontrar en el vasco un sin numero de etimologias ; pero son hombres entusiastas y esto lo echa todo á perder ; y si alguien tuviere la idea de defenderlos de este cargo, le rogaria que previamente pasase vista al diccionario de Larramendi que con ello quizá desistiria, y reconoceria que el vascuence se ha enriquecido con las voces formadas en la Edad Media, pues se hallan todavia en estado de media fusion.
Pasemos ahora á otro punto. Los vascos se vanaglorian, dice el Sr. Leon Vaisse en la Enciclopedia, de las dificultades que su lengua presenta al estrangero, y gustan repetir una especie de proverbio que dice que el diablo estuvo siete años en su tierra y no pudo aprenderla. Dicen que en el vascuence nada corresponde á las categorias gramaticales de otros ; y efectivamente no admiten en el discurso mas que el nombre y el verbo, las dos partes que Platon juzgaba indispensables. El vasco no tiene alfabeto propio sino solamente el celtibérico que le fué comun con otras lenguas, y puede verse en Masdeu, en Nazarre, Velazquez y mas fácilmente en la Enciclopedia Mellado.
El verbo incorpora en sus afijos y desinencias el régimen directo y el indirecto; lo que le dá una variedad asombrosa. El nombre por su parte tiene una multitud de casos, y sobre estas dos circunstancias se fundan las analogías que se le han encontrado con el Sanscrito. El Sr. Astarioa para conjugar un verbo vasco con todas las circunstancias que puede espresar, no habia imaginado menos de doscientas y seis conjugaciones ó modos. Larramendi se habia contentado con veintitres activas, fuera de las pasivas y neutras. El Sr. Léluse las ha reducido á cuatro, tomando por base el número y carácter de los complementos; y toda esa gran complicacion desaparece cuando se atiende á la regularidad con que proceden estas flexiones, y propiamente hablando, no hay, como en el griego, mas que una sola conjugacion para todos los verbos. Todo lo que en otras lenguas son partículas, adverbios, preposiciones y conjunciones, no son en vasco mas que nombres en caso determinado. La construcciones inversa, como en otras lenguas en que la desinencia dá el sentido, y por lo demas hay libertad en la disposicion de la frase.
Con esta corta ojeada no se sorprenderá el lector que no es vasco al recorrer esta gramática en que no figuran mas que nombres y verbos. A la verdad es cosa tan extraña que bien merecia una palabra de esplicacion.
Concluiremos ahora con un espécimen de la antigua literatura de los Cántabros. Son tres cantares sublimes de los Biursarias, poetas improvisadores, traducidos por D, José M, de Goizueta. Reproducimos con gusto tan lindo trabajo, como tambien parte de sus observaciones.
Este pueblo heróico, que plantado como una roca en medio de los mares resiste la imponente furia de dos océanos tempestuosos, dice el Sr. Goizueta; este pueblo de pastores, colocado sobre las costas de los Pirineos y en el fondo de sus angostos y sombrios valles, tuvo y tiene bardos que canten sus gloriosos hechos de armas. ó sus sencillos amores, ó los pesares de la ausencia, en un idioma antiquisimo, armonioso y rico, desconocido hoy eh todo el mundo, y cuyo uso esta limitado á un territorio de cien leguas cuadradas.
¡ Lástima grande que un monumento histórico tan curioso y de tanta importancia para los filólogos, se vaya desmoronando poco á poco !
Un siglo ó dos mas, y quizá el idioma Euskaro, el mas antiguo de los conocidos hoy dia, desaparecerá para siempre ; y en grave responsabilidad incurrirán ante la ciencia los que pudiendo y debiendo perpetuar ese idioma, muestran empeño en hacerlo desaparecer. Volvamos á nuestros cantares.
El primero, ó sea el canto del soldado de Anníbal, Aníbalen zaldunaren cantá, es un pequeño poema de la mas noble sencillez. La amante de un joven guerrero, timida y quejumbrosa avecilla, se dirije la primera á su amado que marcho de noche á Italia en pos de Anníbal. A este apóstrofe contesta el guerrero sin transicion alguna ; Desde las llanuras de Cápua tal vez, contando á su amada la conquista de Italia ; y concluye el cantar manifestando ella el ardiente deseo de ver al amado de su corazon, de vuelta en su pais natal.
El segundo canto, ó sea elde Lekobide ; corresponde á la época en que ; sujeto el mundo al imperio romano ; solo le quedaba por conquistar un pueblo escondido entre breñas, que desafiaba todo el colosal poderío de los Césares. Sorprendido Augusto de que hubiese en el universo un territorio independiente del cetro romano, quiso ver por si mismo la pequeña nacion que admiraba con su resistencia á unas legiones acostumbradas á vencer siempre, y entonces empezó aquella larga y sangrienta guerra, sin ejemplo en los anales del mundo. Profunda admiracion causa haber reducido á media docena de estrofas la relacion de la celebre guerra de Cantabria.
El tercer canto refiere la muy famosa derrota del sobrino del Carlomagno.
Anibalen zalduna
El Soldado de Anibal
ELLA
Cantor de mis florestas, pajar de brillante pluma ¿qué sortilejio te retiene lejos de mi?
Ya he perdido la cuesta de la dias en que no llega á mis oidos tu voz melodiosa.
No hay hora ni momento en que mi alma contristada deje de recordar tu imagen encantadora dulce bien mio.
ÉL
Una hermosa noche de primavera pasó al pié de nuestras montaña un gefe estraniero que venia del Africa á la cabeza de sus hueste, extranjeros tambien.
Acercóse á nuestros ancianos y á nuestros padres, y les dijo : Vuestros hijos son valiente; vuestras raza noble y robusta; y dijo la verdad.
Luego añadió: « No vengo á guerrear ni con vosotros ni con vuestros hijos, sino con los romanos nuestros comunes enemigos. »
Entonces nuestros jóvenes guerreros esclamaron á una voz : « Anibal, si no nos engañas, si tales son tus proyectos, nosotros formaremos la fila de batalla delante de ti y de tus soldados. Los romanos han intentado en vano sublevar las Galias contra nosotros. ¿ Qué pueden las furiosas olas de los torrentes contra las majestuosas y grande olas del mar ? Te segiremes hasta el fin del mundo. »
Yo fui el primero que encendí la brillante y silencio sa hoguera sobre el Iru. Y á esta hoguera respondieron otras sobre el Altabizcar, y otras en toda la cordillera desde el Cahella hasta el Aloña. Y fué la señal de nuestra marcha, la señal de guerra.
Y partimos á la hora en que las mugeres dormian tranquilamente, sin despertar á los niños que dormian sobre el seno de sus madres. Y nuestros fieles mastines nos vieron pasar, y no ladraron, porque creyeron que, segun costumbre, estariamos de vuelta al rayar el dia.
Muchos dias, muchas noches han pasado desde entonces, y aun no hemos vuelto á nuestras montañas.
Hemos atravesado las Gálias, rápidos como el rayo. Hemos combatido en favor del Africano ; hemos atravesado el Ródano, mas furioso que el Ebro ; hemos traspuesto con pié ligero los Alpes, mas empinados que el Pirineo.
Aqui hay fértiles campiñas, ciudades doradas, mugeres encantadoras; pero todo esto no puede compararse con nuestras montañas siempre verdes, con nuestras sombrias cavernas, con nuestras madres, con nuestros hermanos, con las queridas de nuestro corazon.
Dicen los estranjeros que antes de un mes estaremos en la ciudad de los romanos, y que nuestros cascos rebosarán de oro. Yo les contesto: « No quiero : bastante lejos os be acompañado. Prefiero volver á mis montañas, queridas y ver á la que ama mi corazon. Mi pais natal está lejos, y la ausencia es luenga. »
ELLA.
Pájaro, cantor de mis montañas, canta con dulzura el cántico de la vuelta. Nadie mas desgraciada que yo. Yo tenia un amante que abandonó su valle natal ; á este solo recuerdo brotan de mis ojos tantas lágrimas como gotas de rocio caen de las hojas del roble en una mañana de primavera.
Lekobideren Cantá.
El canto de Lecobide.
Las legiones de Roma llegaron, y pusieron sitio á nuestra comarca.
Del lado de allá estaba Octavio, señor del mundo : del lado nuestro, Lecobide, el gefe vascongado.
En las orillas del Océano y en la llanada han abierto fosos profundos y el bloqueo es horrible.
Las vastas llanuras las dominan ellos; nosotros los picos inaccesibles, morada del águila, y las cavernas de los montes, morada de las fieras.
Nosotros ocupamos una posicion formidable, y el amor patrio nos infunde valor para morir.
No tememos el choque del acero, pero el arca del pan va quedándose vacia.
Pesadas corazas protejen los pechos de los soldados romanos, pero nuestros cuerpos desnudos son mas ágiles para la guerra. Las armas defensivas se hicieron para los cobardes; la espada corta y el pecho desnudo solo lo usan los valientes.
Y nosotros lo somos : siete años, dia por dia, noche por noche, ha durado sin intermision la batalla. Por uno de los nuestros que muere, matamos quince de los suyos infaliblemente.
Ellos son mas numerosos que las estrellas del cielo ; nosotros pocos, pero animosos y diestros : al fin hemos hecho la paz.
Las soberbias encinas enferman y mueren á la larga, pisoteados sin cesar por el picamaderos. El Tiber está distante ; y temen quedar insepultos lejos de sus orillas sin ver el capitolio.Altabizcarren Cantá.
El canto de Altabizcar.
Un eco penetrante ha despertado los ecos de la montaña vascongada. El gefe de casa en pié junto al umbral presta atento oido á ese grito: « ¿quien va? » Esclama, « ¿quien me llama? »
Y el perro que dormia á los piés de su amo se despierta con sobresaltos, y sus ladridos retumban en las inmediaciones de Altabizcar.
Un confuso rumor se levanta del valle de Ibañeta; viene rodando, acercándose y chocando á derecha é izquierda en las cavidades de las rocas. Es el murmullo, el rebramido, lejano todavia, de un grande ejército que avanza.
Los nuestros contestan tañendo en la cumbre de las montañas las bocinas atronadoras. El gefe de familia afila sus azagayas y sus dardos.
¡Ya llegan! ¡ya llegan! innumerables como las hojas de nuestros bosques ¡qué masa de lanzas! ¡qué de pendones y banderas de abigarrados colores ondean sobre los brillantes cascos!...
¿Cuantos son? cuéntalos bien, niño. — « Yo veo uno, dos, tres, cuatro, cinco, diez, doce, quince, veinte, treinta, ciento y muchos miles aun: es imposible contarlos. »
— « Unamos nuestros robustos brazos; arranquemos de cuajo estos peñascos; lancémoslos por la rápida pendiente de montaña; que rueden sobre sus cabezas. Aplastemos, matemos al enemigo por cientos de millares. ¿Qué vienen á buscar en nuestras montañas estos hombres del Norte con sus luengas vestas y rubias cabellera? ¿Por qué turban nuestro sosiego y nuestra paz? Cuando el oso de nuestras montañas ataca la colmena solitaria, la abeja que queda guardándola clava su agiujon en el lanudo cuerpo de la fiera, y muere peleando y defendiendo su morada. Muramos tambien si es preciso. Las montañas son las barreras naturales que Dios plantó para que los hombres no las rebasasen jamás? »
Asi hablo el gefe de familia. Los peñascos ruedan dando tumbos y aplastan centenares de guerreros ; las armaduras saltan en menudos pedazos ; las carnes palpitan hechas trizas ; los huesos crujen pulverizándose ; la sangre corre á torrentes.
Mientras tanto Roldan lleva á sus lábios el olifante y le hace sonar con todas sus fuerzas. Las montañas son efevadas, pero sobre ellas se eleva la voz del ebúrneo olifante, se prolonga de eco en eco.
Cárlos y sus condes lo han oido. « Ah! dijo el rey del Norte: nuestras gentes batallan. » Pero Ganelon se apresura á contestar: « eso no es nada." A cualquiera otro que hubiese oido tal cosa, se le tendría por mentiroso.
Roldan, en tanto, con gran pena, con grande dolor, prosigue tañendo sin cesar el olifante ; la sangre sale á borbotones por la boquilla del instrumento. El craneo del Franco está hendido, y á través de la hendidura se ven palpitar sus sesos.
Y el ruido de su bocina resuena á lo lejos. Cárlos lo oye segunda vez en el momento de atravesar el puerto ; el duque de Naismes lo oye tambien, así como los demas condes francos.
— « Ah! vuelve á esclamar el rey, yo oigo la bocina De Roldan. No la tañeria él si no estuviese en gran apuro. » Pero Ganelon dice: « No hay semejante batalla. Conoceis demasiado el orgullo de vuestro sobrino. Al presente está echando bravatas al frente de sus pares. Caminemos: ¿por qué detenernos? Nuestro pais está Lejos aun. »
La sangre corre con mas abundancia que antes de las anchas heridas de Roldan. Sin embargo hace el último esfuerzo, y su bocina resuena con mas fuerza que nunca.
Carlós la oye por tercera vez, y con él los de mas Francos. « ¡Ah! torna á esclamar el rey : ahora si que juraria por Dios vivo que mi sobrino batalla. Volvamos : llamad y reunid vuestras banderas y pendones ; vamos á socorrer á nuestras gentes que están en peligro. »
Cárlos hace tañer las trompetas ; los Francos se cubren con sus armaduras ; vuelven a bajar al valle é pesar de los erizados picos, de la oscura noche, al vallé á gargantas profundas y lóbregas, de los impetuosos torrentes.
El rey Cárlos cabalga á gran priesa : su blanca barba flota sobre una armadura brillante ; llega al campo de batalla, pero llega tarde.
¡Huid, huid, los que aun tengais fuerzas y un caballo! ¡Huye, rey Carlomagno, con tu capa roja y tu penacho negro! Tu sobrino querido, la flor de tus guerreros y varones yace tendida en el monton allá abajo : de nada le ha servido su valor.
— « Y ahora , Euskaros, esclama el gefe de casa, dejemos las rocas; bajemos como un alud al valle, lanzando dardos contra los fugitivos. »
— « ¡Ya huyen, ya huyen! ¿Dónde está la masa de sus lanzas? ¿Donde sus pendones y banderas abigarradas que flotaban sobre sus cascos? Sus armas ensangrentadas no brillan ya á los rayos del sol. »
– « ¿Cuantos son ahora, niño? Cuéntalos bien. » « Veinte, diez y nueve, quince, diez, tres, dos, uno ; no, No queda ninguno ; todos están tendidos; todos muertos. Todo se acabó. »
¡Gefe de familia! ya puedes retirarte con tu perro. Vete á abrazar á tu esposa y á tus pequeñuelos. Limpia tus dardos ; forma el haz con ellos y la bocina de guerra, y colócalos sobre la testera de tu lecho ; tu cabeza puede reposar tranquila.
Las águilas vendrán á disputar á los lobos esas carnes magulladas, y todas esas osamentas blanquearán el valle durante muchos siglos.
Duerme, oh padre, duerme tranquilo. El perro morirá de viejo antes que con sus ladridos te dé la alarma por segunda vez.
AUTORRAREN PREFAZIUA.
Atenzione handienarekin deliberatu dut obra hunen formatzia, hainitz beharra delakotz egun eskualdunen artian. Baldin konsultatzen badute liburu hunen importantzia, ezagutuko dute handiagua dela bera baino, zeren gatic huntan emanac diren eman ahal guziac laburzki espainola ikasteko. — Ez naiz cholki kontentatu gauzen izenac markatzia, nahi izan ditut orobat esplikatu eskuarari yarrikitzen zaizkon zembeit berbo ere, hainitzen aplikazionen gatic. — Ykusten dut bizkitartian egungo egunian impropi direla hainitz obserbazione gure lenguayaren gainian, utziac direlakotz ahanzterat eskuararen hastapeneko esplikazione beharrenac, erran nahi baita etzayola ezagutzen eskuarari bere hastapenic mundu huntan, bainan halaere konsideraturie atenzione eguiten duen guizoriac, ikasten dituela guziac, ezdut nahi deusic esprainatu ene parletic, orroituric gustu duen presunac plazer hartuko duela hunen irakurtzia eta hainitz gauzft ikastia.
Fenizianuac ziren uste hadugu errenomatu, lehen biziko irakutsi guintuztenac munduan, eskribatzeko hastapena.
PHŒNICES PRIMI, FAMÆ SI CREDIMUS, AUSI MANSURAM
RUDIBUS VOCEM SIGNARE FIGURIS ═ Luc.
Espainol Kruasa arrainyatzen da ogoi eta zortzi letrez, zeinen izenac baitire :
A, | B, | C, | CH, | D, | E, | F, |
a, | b, | c, | tch, | dé, | e, | efé, |
G, | H, | I, | J, | K, | L, | LI, |
gé, | atché, | i, | jota, | ká, | elé, | eilhé, |
M, | N, | Ñ, | O, | P, | Q, | R, |
eme, | ene, | egne, | o, | pe, | ku, | eré, |
S, | T, | U, | V, | X, | Y, | Z, |
ese, | té, | u, | bi, | ekis, | igriega, | zeta, |
Beste letrac, pasa ditatzke eskarazkuac balire bezala ; solamente bada zonbeit hitz ez baitire pronuntziatzen gure lenguayaz ezkribatuac balire bezela, komparazione — bat Clérigo — apheza — eskualdunec leituko dute hitz hori letra guziac hartuz, bizkitartian — é — ac tilheta gaintan duelakotz behar da pronuntziatu — cle — aguan ebatsis eta azken letra — o — bozaz kargatu gabe ezkribatua balitz bezala hola — clé — rigo, orobat — Lastima — á — ac tilheta duelakotz, aguan behar da bozaz ebatsi — las — hin huntan — Ilás — tima — azken Jetra kargatu gabe.
Diferentzia badu orobat, azkeneko letrac tilheta gainian duen hitzetan ; laburtzeko plazan behar da bozaz azken letra kargatu — Komparazioner — bat — castigó — ojalá — hauc-behar dire pronuntziatu azkeneko letrac doblezka balituzte bezeta Orobat konbeni da espainola ongui ikasteko kasu eguitia handizki obserbazione seguidako hautan. Eskuaraz ezda distinguitzen izen asetibotan, ez guizona, eta ez emaztekia, ezen erraiten zayo koinata, bai guisonari eta bai andriari, eta aldiz espainolez, el Cuñado, te cuñada, ó, guizari eta á emaztiari ; èl aplikatzen da beti sustantibo maskulinari, eta la femininuari, bederazkuac direnian, eta batetic goitikuac direnian — guizenac — beguiac — chapelac — los hombres, los ojos, los sombreros, emaztekiac— tablac — paretac — las mugeres, las tablas, las paredes, bederazkuac dire — singular el edo la aplikatu behar zayotenac, eta batetic goitikuac, — plural, los edo las behar direnac aplikatu.
Espainolez é ekin akabatzen diren hitz guziac dire maskulinuac, eta a ekin finitzen direnac femininuac, salbu hitz seguidako haue : dia eguna — albalá— aduanako pasa — Anatema — deskomunikazionia-antipoda-lur bat bertce batekin diametralki oposatua dena — axioma — makzima establitua — cisma — chisma — clima — klimanta-diploma titria-drama-komediako pieza bat-emblema-Simbola Moizen zerbeit-idioma — lenguaya — mana — izradizten mira kuiluzko yanaria — mapa-geografizko karta — sistema — sistema edo idea, — Sofista,— erguela, edo balio eztuen gauzac eguiten tuena. — Hitz horiec nahiz akabatzen diren a ekin, dire sustantivo mazkulinuac, eta hortakotz eetire hasten — la — ekin baizikan — el — ekin : horietaric kampo finitzen diren hitz guziac espainolez a, d, z, is, en, ion, ente, be, ve, erte, dire femininuari darraizkonac eta hartakotz hasten dire, la, dela, edo a la, orobat mazkulinuac, el, del, edo, al. Batetic goitikuez nahi denian mintzatu, basten da, las, de las, á las ; los, de los, a los — Komparazione bat, las mugeres, emaztekiac, de las mugeres, ernaztetaric, a las mugeres, emaztetarat ; orobat los hombres, guizonac, de los hombres, guizonetaric, a los hombres, guizoneri, guizonetarat.
Kasu hautan ► el agua, ura, el ala, hegala, el ave, yhizia, el alma, arima, hitz hautan ez da behar ayuztatu la, bederazkuac direnian, eta aldiz guehiagokuac direnian, behar da errau-la, erraiteko plazan, las aguas, las alas, las almas, las aves ◄.
Eguia da ezin, ditekela esplika ahal cheheki, eskuaraz, hilz espainol guzien esplikatzeko manera, gramer baten gainian, nahiz eskuaraden munduko lenguaya zaharrenetaric bat, egungo egunian guertatzen da sartua ihedoyetan, gure lenguayako hastapen gugia ; ezen erraiten zuen Strabonec (autor handia.)
Turdetanec edo Turdulec (zeinac baitziren gure herritakuac) populazione betikakuec, konserbatzen zituztela ezkribuz bere legue zaharreko hiztoriyuac, eta bazituztela bere poeziac eta leguiac bertsutan, markatuac (haren arabera) hordutic sei mila urthe lehenagokuac. — Hola nola ezkribatzen zituen hitz horiec berac latinez, bere hirugarren liburuan.
Hi veró (turdetani sen turduli) omnium hispanorum doctissimi judicantur, utunturque gramaticä ; et antiquitatis monumenta habent conscripta, ac poëmata, et metris inclusas leges a sex millibus (ut auent) annorum. Utuntur et reliqui Hispani gramatica, non unius auteu generis : quippé ne eodem sermone.
Hahi izan zutenian, yaun Larramendic eta Erroc frogatu eskualdun lenguayaren zahartasuna, izan ziren suspendituac difikultate thiki batez. Eguia da Strabon etzen mintzo Kantabriaz, baizikan Betikaz. Bainan betetzeko difikultate horiec, sostenitzen dute Espainia guzian zela yeneralki eskuarazko lenguaya. Cholki etzela arribatu Charibderat Scillan ? Erraiten daukularic Strabonec, espres, espresa : « bertze espainolec ere usatzen dute gramera, bainan ez guziec iguala : eta ezduteoraino lenguaya berekoric. » Ateratzeko traba berri hortarie, pretenditzen dute, hainti lenguaya delakotz, behar dela bat aditu eta konprenitu dialeto diferentekin. — Orobat akordatzen dute errechki, Turdulen demborako sei mila urtiac, Moizen Kronologiarekin. erraiten dutelaric urthe hec zirela hiru lau ilhabetetakuac, erran nahi baita urthe hiru edo lau ilhabete irauten zutenac.
Larramendy y Erro, que querian probar por aquel pasage de Strabon la antiüedad de la lengua Vascongada, se vieron detenidos por una pequeña dificultad. En efecto, Strabon no hablaba de la Cantabria, sino de la Betica. Para allanar esa dificultad, sostienen que la lengua Vascongada era la lengua universal de España. Mas no habia caido de Charibde en Scilla ? Puesto que Strabon nos dice espresamente : « los otros espanoles tambien hacen uso de la gramática, mas no todos de la misma : ni aun tienen de la misma lengua. » Para salir de ese nuevo embaraz o, pretenden que, por diversidad de lenguas, es menester entender una sola, y la misma lengua, con diferentes dialectos. Les acuerda tambien fácilmente los seis mil años de Turdules con la cronologia de Moises, diciendo que esos años eran de tres ó cuatro meses : años de tres y cuatro meses de duracion. (Larramendy, prólog, pàg. XXXIV ; Erro, albh., pág. 17.)
En Vascongado, las voces simples son representadas por los cinco vocales latinos. — a, e, i, o, u, y las voces compuestas ó diptongos, por ai, ei, oi, au, eo, ea, ia, oa, ua, ue., &c.
Las articulaciones son exprimidas tambien por consonantes latinos. B, K, Kh, za, ze, d, f, ga, gue, ja, je, ya, ye, h, eh, teh, l, lh, m, n, ñ, nh, p, ph, r, rr, err, s, z, t, th, tti, tsa, tze, xu.
Se pueden hacer, sobre la pronunciacion vascongada las advertencias siguientes :
Eskuarazko pronuntziazionen gainian, eguin ditazke erreparu seguidakuae.
En el Soule (Redondamiento de Mauleon) la letra — u — se pronuncia como una u francesa (eu), mientras que en otras partes se pronuncia — ou — (como en español una u.)
- ► Eskualdun lenguayan ezdelakuan ezagutzen V ezdute usatzen B baizic.
- En Vascongado no conociendo la V, no hacen uso sino de la B.
- ► Eskuaraz ez da hitz bat hasten denic R ekin zeren gatic eztiago da bozan é bat ayuztaturic.
- Ninguna palabra Vascongada se empieza por R, Y por decir Roma, Rey, dicen Erroma, Erreguea.
- ► Atz. Komposatua da bokable A — kin, zeinac markatzen baitu hainitz barrayatzia, eta doble bozekin Tz, markatzen du abundantzia ; erran nahi baita presuna baten ahoko hats gaiztua. makel. Hebreuec deitzen dute makilha — oxoby Grekas deitzen da eskola. Bizkitartian Astarloac (guizon sabanta) frogatzen du bere obra mizteriozkotan hitz horiec, eskuarari kenduac direla errai ten duelaric. ¿ Boz hau hebreua da ? Operatuko dute guc bezala, hebreuec ? Zer erranen dute Grekec ? Emanen gaituzte hauzia heyenac direla ?
- Atz es compuesto de la vocal A, es una cosa que mucho se estiende ; efectivamente esa palabra quiere decir, en frances puanteur, y en español, hediondez ; makel en hebreo significa, palo ; oxoby en griego significa escuela. — Astarloa en sus fragmentos prueba que esas palabras son Vascongadas. Desde que escribía con un aire triunfante. ¿ Será he brea esta voz ? Podrán simplificarla como nosotros, los hebreos ? Qué diran los griegos ? Nos pondrán demanda de posesion ?
Una porcion de palabras Vascongadas, encontrarán los lectores, semejante al latin, á pesar de que el Sr. Larramendy y Diharce, sostienen que la Cantabria jamas ha recibido palabras de otros idiomas, antes bien, los Romanos han tomado de la Cantabria, v. g.
BASCONGADO. | LATIN. |
Bekatua — azectatzia. | Pecatum — aceptare. |
Afligitzia — akusatzia. | Afligere — acusare. |
- Bat — uno, una
- Bia — dos
- Hiru — tres
- Lau — cuatro
- Bortz — cinco
- Sei — seis
- Zazpi — siete
- Zortzi — ocho
- Bederatzi — nueve
- Hamar — diez
- Hameka — once
- Hamabi — doce
- Hamahiru — trece
- Hamalau — catorce
- Hamabortz — quince
- Hamasei — diez y seis
- Hamazazpi — diez y siete
- Hemezortzi — diez y ocho
- Hemeretzi — diez y nueve
- Hogoi — veinte
- Hogoi eta bat — veinte y uno
- Hogoi eta bia — veinte y dos
- Hogoi eto hiru — veinte y tres
- Hogoi eta lau — veinte y cuatro
- Hogoi eta bortz — veinticinco
- Hogoi eta sei — veinte y seis
- Hogoi eta zazpi — veintisiete
- Hogoi eta zortzi — veinte y ocho
- Hogoi eta bederatzi — veinte y nueve
- Hogoi eta hamar — treinta
- Berrogoi — cuarenta
- Berrogoi eta hamar — cincuenta
- Hiruogoi — sesenta
- Hiruogoieta hamar — sesenta
- Lauogoi — ochenta
- Loroita hamar — noventa
- Ehun — cien, ciento
- Ehun eta hamar — ciento diez
- Berrehun — doscientos-as
- Hiruehun — trescientos-as
- Lauehun — cuatrocientos-as
- Bortzehun — quinientos-as
- Seiehun — seiscientos-as
- Zazpiehun — setecientos-as
- Zortzi ehun — ochocientos-as
- Bederatziehun — novecientos
- Milha — mil
- Milha eta berrehun — mil y doscientos
- Bi milha — dos mil
- Ehun milha — cien mil
- Berrehun milha — doscientos mil
- Milhiun — millon
- Bi milhiun — dos millones.
- Lehena eta lehenbizikua — primero-a
- Bigarrena — segundo-a
- Hirugarrena — tercero ó tércio
- Laugarrena — cuarto
- Bortzgarrena — quinto
- Sei garrena — sexto
- Zazpi garrena — séptimo
- Zortzi garrena — octavo
- Bederatzi garrena — nono
- Hamar garrena — décimo
- Hameka garrena — décimo uno
- Hamabi garrena — duodécimo
- Hamahiru garrena — décimo tercio
- Hamalau garrena — décimo cuarto
- Hamabortz garrena — décimo quinto
- Hamasei garrena — décimo sexto
- Hamazazpi garrena — décimo séptimo
- Hemezortzi garrena— décimo octavo
- Hemeretzi garrena — décimo nono
- Hogoi garrena — vigésimo
- Hogoi eta bat garrena — vigésimo primo
- Hogoi eta bat garrena — vigésimo segundo
- Hogoi eta biru garrena[1] — vigésimo tercio
- Hogoi eta hamar garrena — trigésimo
- Berrogoi garrena — Cuadragésimo
- Berrogoi eta hamargarrena — quincuagésimo
- Hiruogoi garrena — sexagésimos
- Hiruogoita hamar garrena — septuagésimo
- Lauogoi garrena — octogésimo
- Laroita hamar garrena — nonagésimo.
- Ehun garrena — centésimo
- Ehun eta bat garrena — centésimo primo
- Ehun eta hameka — Centésimo undécimo
- Berrehun garrena — ducentésimo
- Hiru ehun garrena — tricentésimo
- Lauehun garrena — cuadringentésimo
- Bortzehun garrena — quingentésimo
- Seiehun garrena — sexcentésimo
- Zazpiehun garrena — septingentésimo.
- Zortziehun garrena — octogentesimo
- Bederatziehun garrena — noningentésimo
- Mila garrena — milésimo
- Azkena — último.
Berbo izatiaren conyugazionia — Conjugacion del Verbo tener
PRESENTEKUAC. — PRESENTE
- Nic badut — Yo tengo
- Hic baduc — Tú tienes
- Harc badu — El tiene
- Guc badugu — Nós tenemos
- Zuec baduzue — Vòs teneis
- Hec badute. — Ellos tienen.
IMPERFETA. — IMPERFECT0. - Nic banuen — Yo tenía
- Hic bahuen — Tú tenías
- Harc bazuen — El tenía
- Guc baguinduen — Nos teníamos
- Zuec bazinduten — Vos tenías
- Hec bazuten. — Ellos tenian.
PA8ATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.
- Nic nuen — Yo tuve
- Hic huen — Tú tuviste
- Harc zuen — El tuvo
- Guc guinduen — Nos tuvimos
- Zuec zinduten — Vos tuvisteis
- Hec zuten — Ellos tuvieron
PASATU EZ AKABATUA. —
PRETERITO INDEFINIDO.
- Nic izan dut — Yo he tenido
- Hic izan duc — Tú has tenido
- Harc izan du — El ha tenido
- Guc izan dugu — Nos hemos tenido
- Zuec izan duzue — Vos habeis tenido
- Hec izan dute — Ellos han tenido.
PASATU ZAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.
- Nic izanen nuen — Yo hube tenido
- Hic izanen huen — Tú hubiste tenido
- Harc izanen zuen — El hubiese tenido
- Guc izanen guinduen — Nos hubimos tenido
- Zuec izanen zinduten — Vos hubieseis tenido
- Hec izanen zuten. — Ellos hubiesen tenido.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Nic izan nuen — Yo había tenido
- Hic izan huen — Tú habías tenido
- Harc izan zuen — El había tenido
- Guc izan guinduen — Nos habíamos tenido
- Zuec izan zinduten — Vos habiais tenido
- Hec izan zuten. — Ellos habian tenido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
- Nic izanen dut — Yo tendré
- Hic izanen duc — Tú tendras
- Harc izanen du — El tendrá
- Guc izanen dugu — Nos tendrémos
- Zuec izanen duzue — Vos tendreis
- Hec izanen dute. — Ellos tendrán.
ETORZEKO KOMPOSATUA — FUTURO COMPUESTO ó anterior
- Nic izatu bide dut — Yo habré tenido
- Hic izatu bide duc — Tú habràs tenido
- Harc izatu bide du — El habrá tenido
- Guc izatu bide dugu — Nos habremos tenido
- Zuec izatu bide duzue — Vos habreis tenido
- Hec izatu bide dute. — Ellos habrán tenido'.
IMPERATIBUA[2] . — IMPERATIVO.
- Izantzac — Tén tú
- Izandezala — Tenga èl
- Izandezagun — Tengamos
- Izan zazue — Tengais vosotros
- Izan dezaten. — Tengan ellos.
SUYUNTIBO-PRESENTEKUA — SUBJUNTIVO-PRESENTE
- Nic izan dezala — Yo tenga
- Hic izan zakala — Tú tengas
- Harc izan dezala — El tenga
- Guc izan zagula — Nos tengamos
- Zuec izan zazuela — Vos tengais
- Hec izan dezatela. — Ellos tengan.
IMPERFETA. — IMPERFECTO.
- Balinbanu, banuke, balinbanuke — Yo tuviera, tendría tuviese
- Balinbahu, bahuke, balinbahuke — Tú tuvieras, tendrías, tuvieses
- Balinbalu, baluke, balinbaluke — El tuviera, tendria, tuviese
- Balinbaguindu, baguinduke, balinbaguinduke — Nos tuviéramos, tendriamos, tuviesemos
- Balinbazindute, bazindukete, balinbazindukete — Vos tuvierais, tendriais, tuvieseis
- Balinbalute, balukete, balinbalukete. — Ellos tuvieran, tendrian, tuviesen;
PASATUA. — PRETERITO.
- Nic izan dutalakotz — Yo haya tenido
- Hic izan dukalakotz — Tú hayas tenido
- Harc izan duelakotz — El haya tenido
- Guc izan dugulakotz — Nos háyamos tenido
- Zuec izan duzuelakotz — Vos hayais tenido
- Hec izan dutelakotz. — Ellos hayan tenido.
GUZIZ PERPETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Nic izan nezaken — Yo hubiefa, habria, hubiese tenido
- Hic izan hezaken — Tú hubieras, habrias, hubieses tenido
- Harc izan zezaken — El hubiera, habria, hubiese tenido
- Guc izan guindezaken — Nos hubiéramos, habriamos, hubiesemos tenido
- Zuec izan zindezaketen — Vos hubierais, habriais, hubieseis tenido
- Hec izan zezaketen. — Ellos hubieran, habrian, hubiesen tenido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
- Nic dudanian — Yo tuviere
- Hic dukanian — Tú tuvieres
- Harc duenian — El tuviere
- Guc dugunian — Nos tuvièremos
- Zuec duzuenian — Vos tuviereis
- Hec dutenian. — Ellos tuvieren.
ETOKTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO ó anterior
- Nic izan nezake — Yo hubiere tenido
- Hic izan hezake — Tú hubieres tenido
- Harc izan dezake — El hubiere tenido
- Guc izan dezakegu — Nos hubiéremos tenido
- Zuec izan dezekezue — Vos hubiereis tenido
- Hec izan dezakete. — Ellos hubieren tenido.
Berbo izanaren konyugazionia. — Conjugacion del Verbo ser.
INDIKATIBO PRESENTEKUA. — INDICATO PRESENTE
- Ni naiz — Yo soy
- Hi haiz — Tú éres
- Hura da — El es
- Gu gare — Nos somos
- Zuec zaizte — Vos sois
- Hec dire. — Ellos son.
IMPERFETA. — IMPERFECTO.
- Ni nintzen — Yo era
- Hi hintzen — Tú eras
- Hura zen — El era
- Gu guinen — Nos eramos
- Zuec zinezten — Vos erais
- Hec ziren. — Ellos eran.
PASATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.
- Ni nintzela — Yo fuí
- Hi hizela — Tú fuiste
- Hura dela — El fué
- Gu guinela — Nos fuimos
- Zuec zineztela — Vos fuisteis
- Hec zirela. — Ellos fueron.
PASATU EZ AKABATUA. — PRETERITO INDEPINIDO.
- Ni izan naiz — Yo he sido
- Hi izan haiz — Tú has sido
- Hura izan da — El ha sido
- Gu izan gare — Nos hemos sido
- Zuec izan zaizte — Vos habeis sido
- Hec izan dire. — Ellos han sido.
PASATU ZAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.
- Ni izan banintzen — Yo hube sido
- Hi izan bahintzen — Tu hubiste sido
- Hura izan bazen — El hubo sido
- Gu izan baguinen — Nos hubimos sido
- Zuec izan bazinezten — Vos hubisteis sido
- Hec izan baziren. — Ellos hubieron sido.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Ni nintzela — Yo habia sido
- Hi hintzela — Tu habias sido
- Hura zela — El habia sido
- Gu guinela — Nos habiamos sido
- Zuec zinetela — Vos habias sido
- Hec zirela. — Ellos habian sido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
- Ni izanen naiz — Yo serè
- Hi izanen haiz — Tu seras
- Hura izanen da — El sera
- Gu izanen gare — Nos seremos
- Zuec izanen zarezte — Vos sereis
- Hec izanen dire. — Ellos seran.
ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO.
- Ni izan naitake — Yo habre sido
- Hi izan haitake — Tu habras sido
- Hura izan daitake — El habrá sido
- Gu izan gaitazke — Nos habrémos sido
- Zuec izan zaitazkete — Vos habreis sido
- Hec izan ditazke. — Ellos habrén sido.
IMPERATIBUA. — IMPERATIVO.
- Izan hadi — Sé tú
- Izan dadi hura — Sea él
- Izan gaiten gu — Sèamos
- Izan zaizte zuec — Sed vosotros
- Izan ditela hec. — Sean ellos.
SUYUNTIBO PRESENTEKUA. — SUBJUNTIVO PBESENTE. - Ni naizela — Yo sea
- Hi haizela — Tú seas
- Hura dela — El sea
- Gu garela — Nos seamos
- Zuec zaiztela — Vos seais
- Hec direla. — Ellos sean.
IMPERFETA. — IMPERFETO.
- Ni izan nindadin — Yo fuese
- Hi izan hindadin — Tú fueses
- Hura izan dadin — El fuese
- Gu izan guiniten — Nos fuésemos
- Zuec izan zinitezten — Vos fueseis
- Hec izan ziten. — Ellos fuesen
PASATUA. — PRETERITO.
- Ni izanic — Yo haya sido
- Hi izanic — Tú hayas sido
- Hura izanic — El haya sido
- Gu izan agatic — Nos háyamos sido
- Zuec izan agatic — Vos hayais sido
- Hec izan agatic. — Ellos hayan sido.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Ni izanen nintzen — Yo hubiese sido
- Hi izanen hintzen — Tú hubieses sido
- Hura izanen zen — El hubiese sido
- Gu izanen guinen — Nos hubiesemos sido
- Zuec izanen zinezten — Vos hubieseis sido
- Hec izanen ziren. — Ellos hubiesen sido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
- Ni banintz — Yo fuere
- Hi bahintz — Tú fueres
- Hura balitz — El fuere
- Gu baguine — Nos fueremos
- Zuec bazinezte — Vos fuereis
- Hec balire. — Ellos fueren.
ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO. - Ni izan nintake — Yo hubiere sido
- Hi izan hintake — Tu hubieres sido
- Hura izan ditake — El hubiere sido
- Gu izan guintazken — Nos hubieremos sido
- Zuec izan zinezketen — Vos hubiereis sido
- Hec izan zitazken. — Ellos hubieren sido.
Berbo maitatziaren Konyugazionia. — Conjugacion del Verbo Amar.
INDIKATIBO PRESENTEKUA. — INDICATIVO PRESENTE.
- Nic maite dut — Yo amo
- Hic maite duc — Tu amas
- Harc maite du — El am-a
- Guc maite dugu — Nos ama-mos
- Zuec maite duzue — Vos am-ais
- Hec maite dute. — Ellos am-an.
IMPERFETA. — IMPERFECTO.
- Nic maitatzen nuen — Yo am-aba
- Hic maitatzen huen — Tu am-abas
- Harc maitatzen zuen — El am-aba
- Guc maitatzen guinduen — Nos am-abamos
- Zuec maitatzen zinduten — Vos am-abais
- Hec maitatzen zuten. — Ellos am-aban.
PASATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.
- Nic maitatu dut — Yo am-é
- Hic maitatu duc — Tu am-aste
- Harc matiatu du — El am-ó
- Gu maitatu dugu — Nos am-ámos
- Zuec maitatu duzue — Vos am-asteis
- Hec maitatu dute. — Ellos am-aron.
PASATU EZ AKABATUA. — PRETERITO INDEFINIDO.
- Nic maite izan dut — Yo he am-ado
- Hic maite izan duc — Tú has am-ado
- Harc maite izan du — El ha am-ado
- Guc maite izan dugu — Nos hemos am-ado
- Zuec maite izan duzue — Vos habeis am-ado
- Hec maite izan dute. — Ellos han am-ado.
PASATU KAHARRA. —
PRETERITO ANTERIOR.
- Nic maite izan nuen — Yo hube am-ado
- Hic maite izan huen — Tú hubiste am-ado
- Harc maite izan zuen — El hubo amado
- Guc maite izan guinduen — Nos hubimos am-ado
- Zuec maite izan zinduten — Vos hubisteis am-ado
- Hec maite izan zuten. — Ellos hubieron am-ado.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Nic maitatu nuen — Yo había amado
- Hic maitatu huen — Tú habías amado
- Harc maitatu zuen — El había amado
- Guc maitatu guinduen — Nos habíamos amado
- Zuec maitatu zinduten — Vos habiais amado
- Hec maitatu zuten. — Ellos habían amado.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
- Nic maitatuko dut — Yo am-aré
- Hic maitatuko duc — Tú am-aras
- Harc maitatuko du — El am-ará
- Guc maitatuko dugu — Nos am-aremos
- Zuec maitatuko duzue — Vos am-areis
- Hec mailatuko dute. — Ellos am-aran.
ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO.
- Nic maite izan duket — Yo habré am-ado
- Hic maite izan dukec — Tú habras am-ado
- Harc maite izan duke — El habrá amado
- Guc maite izan dukegu — Nos habremos aiñ-ado
- Zuec maite izan dukezue — Vos habreis am-ado
- Hec maite izan dukete. — Ellos habrán am-ado.
IMPERATlBUA. — IMPERATIVO.
- Maita zac — Am-a tú
- Maita deza harc — Am a él
- Maita deza gun — Am-amos
- Maita zazue — Amad vosotros
- Maita dezaten. — Am-en ellos.
SUYUNTIBO PRESENTEKUA. — SUBJUNTIVO PRESENTE.
- Nic maita dezadan — Yo am-e
- Hic maita dezakan — Tú am-es
- Harc maita dezan — El am-e
- Guc maita dezagun — Nos am-emos
- Zuec maita dezazuen — Vos am-eis
- Hec maita dezaten. — Ellos am-en.
IMPERFETA. — IMPERFECTO.
- Nic maita nezake — Yo am-aría
- Hic maita hezake — Tú am-arías
- Harc maita lezake — El am-aría
- Guc maita guindezake — Nos am-aríamos
- Zuec maita zindezakete — Vos am-aríais
- Hec maita lezakete. — Ellos am-arían.
PASATUA. — PRETERITO.
- Nic maite izan dutala — Yo haya amado
- Hic maite izan dukala — Tú hayas amado
- Harc maite izan duela — El haya amado
- Guc maite izan dugula — Nos háyamos amado
- Zuec maite izan duzuela — Vos hayaís amado
- Hec maite izan dutela. — Ellos hayan amado.
Berbo Beldurraren Konyugazionia. — Conjugacion del Verbo Temer.
INDIKATIBO PRESENTEKUA. — INDICATIVO PRESENTE.
- Beldur naiz — Yo temo
- Beldur haiz — Tú temes
- Beldur da — El teme
- Beldur garc — Nos tem-emos
- Beldur zarezte — Vos tem-eis
- Beldur dire. — Ellos tem-en.
IMPERFETA. — IMPERFECTO. - Beldur nintzen — Yo tem-ía
- Beldur hintzen — Tu tem-ías
- Beldur zen — El tem-ía
- Beldur guinen — Nos fem-iamos
- Beldur zinezten — Vos tem-iais
- Beldur ziren. — Ellos tem-ian.
PASATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.
- Beldurtu naiz — Yo tem-í
- Beldurtu haiz — Tu tem-iste
- Beldurtu da — El tem-ió
- Beldurtu gare — Nos tem-imos
- Beldurtu zarezte — Vos tem-isteis
- Beldurtu dire. — Ellos tem-ieron.
PASATU EZAKABATUA. — PRETERITO INDEFINIDO.
- Beldur izan naiz — Yo he tem-ido
- Beldur izan haiz — Tu has tem-ido
- Beldur izan da — El ha tem-ido
- Beldur izan gsire — Nos hemos tem-ido
- Beldur izan zarezte — Vos habeis tem-ido
- Beldur izan dire. — Ellos han tem-ido.
PASATU ZAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.
- Beldur izanen nuen — Yo hube tem-ido
- Beldur izanen huen — Tu hubiste tem-ido
- Beldur izanen zuen — El hubo tem-ido
- Beldur izanen guinuen — Nos hubimos tem-ido
- Beldur izanen zinuten — Vos hubisteis tem-ido
- Beldur izanen zuten. — Ellos hubieron tem-ido.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Beldurtu nintzen — Yo había tem-ido
- Beldurtu hintzen — Tu habías tem-ido
- Beldurtu zen — El había tem-ido
- Beldurtu guinen — Nos habíamos tem-ido
- Beldurtu zinezten — Vos habiais temido
- Beldurtu ziren. — Ellos habían tem-ido.
ETORTZEKUA. — FUTURO. - Beldurtuko naiz — Yo tem-eré
- Beldurtuko haiz — Tú tem-erás
- Beldurtuko da — El tem-era
- Beldurtuko gare — Nos tem-eremos
- Beldurtuko zarezte — Vos tem-ereis
- Beldurtuko dire. — Ellos tem-erán.
ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTUSO COMPUESTA.
- Beldur izan duket — Yo habré tem-ido
- Beldur izan dukec — Tú habras tem-ido
- Beldur izan duke — El habrá tem-ido
- Beldur izan dukegu — Nos habrémos tem-ido
- Beldur izan dukezue — Vos habreis tem-ido
- Beldur izan dukete. — Ellos habran tem-ido.
IMPEKATIBUA. — IMPERATIVO.
- Beldur hadi — Tem-e tú
- Beldur dadiela — Tem-a el
- Beldur gaiten — Tem-amos
- Beldur zaizte — Tem-ed vosotros
- Beldur daitela — Tem-an ellos.
SUYUNTIBO FRESENTEKUA. — SUBJUNTIVO PRESENTE.
- Beldur naizela — Yo tem-a
- Beldur haizeia — Tú tem-as
- Beldur dela — El tem-a
- Beldur garela — Nos tem-amos
- Beldur zareztela — Vos tem-ais
- Beldur direla. — Ellos tem-an.
IMPERFETA. — IMPBRFECTO.
- Beidur baninte — Yo tem-iera
- Beldur bahinte — Tú tem-ieras
- Beldur baladi — El tem-iera
- Beldur baguinte — Nos tem-ieramos
- Beldur bazinezkete — Vos tem-ieras
- Beldur balite. — Ellos tem-ieran.
PASATUA. — PRETERITO. - Beldur izan naizela — Yo haya tem-ido
- Beldur izan haizela — Tú hayas tem-ido
- Beldur izan dela — El haya tem-ido
- Beldur izan garela — Nos háyamos tem-ido
- Beldur izan zareztela — Vos hayais tem-ido
- Beldur izan direla. — Ellos hayan tem-ido.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Beldur izanen nintzen — Yo habría tem-ido
- Beldur izanen hintzen — Tu habrías tem-ido
- Beldur izanen zen — El habría tem-ido
- Beldur izaneñ guinen — Nos habriamos tem-ido
- Beldur i?anen zinezten — Vos habriais tem-ido
- Beldur izanen ziren.— Ellos habrían tem-ido.
ETOBTZEKUA. — FUTURO.
- Beldur nitakela — Yo tem-iere
- Beldur hitakela — Tu tem-ieres
- Beldur litakela — El tem-iere
- Beldur guintaskela — Nos tem-ieremos
- Beldur zineztekela — Vos tem-iereis
- Belduir litezkela. — Ellos tem-ieren.
ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO.
- Beldur izanen nuela — Yo hubiere tem-ido
- Beldur izanen huela — Tu hubieres tem-ido
- Beldur izanen zuela — El hubiere tem-ido
- Beldur izanen guinduela — Nos hubieremos tem-ido
- Beldur izanen zindutela — Vos hubiereis tem-ido
- Beldur izanen zutela. — Ellos hubieren tem-ido.
Berbo partayatziaren konyugazionia. — Conjugacion del Verbo Partir.
INDIKATIBO PRESENTEKUA. — INDICATIVO PRESENTE.
- Partayatzen dut — Yo part-o
- Partayatzen duc — Tu part-es
- Partayatzen du — El part-e
- Partayatzen dugu — Nos part-imos
- Partayatzen duzue — Vos part-ís
- Partayatzen dute. — Ellos part-en.
IMPERFETA. — IMPERFECTO.
- Partayatzen nuen — Yo part-ia
- Partayatzen huen — Tu part-ias
- Partayatzen zuen — El part-ia
- Partayatzen guinduen — Nos part-iamos
- Partayatzen zinduzten — Vos part-iais
- Partayatzen zuten. — Ellos part-ian.
PASATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.
- Partayatu nuen — Yo part-í
- Partayatu huen — Tu part-isto
- Partayatu zuen — El part-ió
- Partayatu guinduen — Nos part-imos
- Partayatu zinduten — Vos part-isteis
- Partayatu zuten. — Ellos part-ieron.
PASATU EZ AKABATUA. — PRETERITO INDEFINITO.
- Partayatu izan dut — Yo he part-ido
- Partayatu izan duc — Tu has part-ido
- Partayatu izan du — El ha part-ido
- Partayatu lzan dugu — Nos hemos part-ido
- Partayatu izan duzue — Vos habeis part-id.o
- Partayatu izan dute. — Ellos han part-ido.
PASATU ZAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.
- Partayatu izanen nuen — Yo hube part-ido
- Partayatu izanen huen — Tu hubiste part-ido
- Partayatu izanen zuen — El hubo part-ido
- Partayatu izanen guinduen — Nos hubimos part-ido
- Partayatu izanen zinduten — Vos hubisteis par-ido
- Partayatu izanen zuten. — Ellos hubieron part-ido.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Partitu nuen — Yo había part-ido
- Partitu huen — Tu habías part-ido
- Partitu zuen — El había part-ido
- Partitu guinduen — Nos habíamos part-ido
- Partitu zinduten — Vos habiais part-ido
- Parlitu zuien. — Ellos habían part-ido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
- Partayatuko dut — Yo part-iré
- Partayatuko duc — Tu part-irás
- Partayatuko du — El part-irá
- Partayatuko dugu — Nos part-iremos
- Partayatuko duzue — Vos part-ireis
- Partayatuko dute. — Ellos par-irán.
ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO.
- Partayatu nuken — Yo habré part-ido
- Partayatu huken — Tu habrás part-ido
- Partayatu zuken — El habrá part-ido
- Partayatu guinduken — Nos habremos part-ido
- Partayatu zinduketen — Vos habreis part-ido
- Partayatu zuketen. — Ellos habrán part-ido.
IMPERATIBUA. — IMPERATIVO.
- Partayazac — Parte tú
- Partaya dezala — Parta el
- Partaya dezagun — Part-amos
- Partaya zazue — Partid vosotros
- Partaya dezatela. — Partan ellos.
SUYUNTIBO PRESENTEKUA. — SUBJUNTIVO PBESENTE.
- Partaya dezatala — Yo part-a
- Partaya dezakala — Tu part-as
- Partaya dezala — El part-a
- Partaya dezagula — Nos part-amos
- Partaya zazuela — Vos part-ais
- Partaya dezatela. — Ellos part-an.
IMPERFETA. — IMPERFECTO.
- Partaya nezake — Yo part-iera
- Partaya hezake — Tú part-ieras
- Partaya lezake — El part-iera
- Partaya guindezake — Nos part-ieramos
- Partaya zindezakete — Vos part-ierais
- Partaya lezakete. — Ellos part-ieraa.
PASATUA. — PRETERITO.
- Partayatu dudala — Yo haya part-ido
- Partayatu dukala — Tú hayas part-ido
- Partayatu duela — El haya part-ido
- Partayatu dugula — Nos hayamos part-ido
- Partayatu duzuela — Vos hayais part-ido
- Partayatu dutela. — Ellos hayan part-ido.
GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.
- Partayatuko nuela — Yo hubiera part-ido
- Psrtayatuko huela — Tú hubieras part-ido
- Partayatuko zuela — El hubiera part.ido
- Partayatuko guinuela — Nos hubieramos part-ido
- Partayatuko zinutela — Vos hubierais part-ido
- Partayatuco zutela. — Ellos hubieran part-ido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
- Partayatuko dudala — Yo part.iere
- Partayatuko dukala — Tú part-ieres
- Partayatuko duela — El part-iere
- Partayatuko dugula — Nos part-ieremos
- Partayatuko duzuela — Vos part-iereis
- Partayatuko dutela. — Ellos part-ieren. LEHEN LIBURUA
- Maikulinua-femininua = Masculino, femenino.
- Ona = Bueno, buena [3]
- Gaiztua = Malo, mala
- Sabanta = Sábio, sábia
- Handia = Grande
- Thikia = Pequeño, pequeña
- Lodia = Grueso, gruesa
- Mehia = Delgado, delgada
- Haltua = Alto, alta
- Apala = Bajo, baja
- Luzia = Largo, larga
- Laburra = Corto, corta
- Zabala = Ancho, ancha
- Zuzena = Derecho, derecha
- Makurra = Torcido, torcida
- Berria = Nuevo, nueva
- Zabarra = Viejo, vieja
- Gaztia = Jóven
- Guizena = Gordo, gorda
- Flakua = Flaco, flaca
- Pizua = Pesado, pesada
- Arigna = Liviano, liviana
- Bethia = Lleno, llena
- Hutsa = Vacio, vacia
- Gogorra = Duro, dura
- Guria = Blando, blanda
- Errecha = Facil
- Gaitza = Dificil
- Difikultosa = Dificultoso, dificultosa
- Eztia = Dulce
- Minkorra = Agrio, agria
- Garbia = Limpio, limpia
- Zikina = Sucio, sucia
- Berua = Caliente
- Hotza = Frio, fria
- Freskua = Fresco, fresca
- Idorra = Seco, seca
- Humia = Hùmedo, hùmeda
- Bustia = Mojado, mojada
- Kietsa = Amargo, amarga
- Zalua = Ligero, ligera
- Ederra = Vello, vella
- Itsusia = Feo, fea
- Okerra = Tuerto, tuerta
- Begui makurra = Visco, visca
- Maingua = Cojo, coja
- Estropeatua = Estropeado, estropeada
- Konkorra = Corcovado, corcovada
- Bilo gabia = Calvo, calva
- Mutua = Mudo, muda
- Elkorra = Sordo, sorda
- Artecha = Diestro, diestra
- Moldegaitza = Torpe
- Mozkorra = Ebrio, ebria
- Hordia = Borracho, borracha
- Eriskua = Achacoso, achacosa
- Urusa = Dichoso, dichosa
- Malurusa = Desdichado, desdichada
- Eguitiya = Verdadero, verdadera
- Guezurtia = Mentiroso, mentirosa
- Aleguera = Alegre [4]
- Tristia = Triste
- Asarratua = Enojado, enojada
- Bertutosa = Virtuoso, virtuosa
- Biziotsua = Vicioso, viciosa
- Erroa = Loco, loca
- Prudenta = Prudente
- Imprudenta = Imprudente
- Balientia = Valiente
- Putruna = Cobarde
- Fanfarrona = Altanero, altanera
- Fierra = Altivo, altiva
- Orguilutsua = Orgulloso, oOrgullosa
- Humilha = Humilde
- Trumpatzailia = Engañoso, engañosa
- Ahalkorra = Vergonzoso, vergonzosa
- Mutiria = Timido, timida
- Naguia = Perezoso, perezosa
- Mendekatzailia = Vengativo, vengativa
- Antetatua = Porfiado, porfiada
- Abariziosa = Avariento, avarienta
- Ingrata = Ingrato, ingrata
- Gormanta = Gloton, glotona
- Yale handia = Comilon, comilona
- Adizkidia = Amigo, amiga
- Etsaya = Enemigo, enemiga
YZTUDIUAZ. DEL ESTUDIO
- Tztudiatzia = Estudiar
- Ikastia = Aprender
- Gogoz ikastia = Aprender de memoria
- Aplikatzia = Aplicarse
- Erakustia = Enseñar
- Haztia = Criar
- Lezione emattia = Dar lecciones
- Osatzia = Enterar
- Inbentatzia = Inventar
- Antolatzia = Componer
- Irakurtzia = Leer
- Eskribatzia = Escribir
- Signatzia = Firmar
- Letra bat plegatzia = Doblar una carta
- Letra bat kachetatzia = Cerrar una carta
- Adreza emaitia = Poner el sobre-escrito
- Korrijatzia = Enmendar
- Uts eguitia = Errar
- Efazatzia = Borrar
- Berriz ukitzia = Retocar
- Tradusitzia = Traducir
- Kopiatzia = Copiar
- Sanyatzia = Trasladar
- Kritikatzia = Criticar
- Hastia = Empezar
- Kontinatzia = Continuar
- Akabatzia = Acabar
- Perfezionatzia = Perfeccionar
- Yakitia = Saber
- Orroitzia = Acordar
- Ahanztia = Olvidar
MINTZATZIAZ. DEL HABLAR.
- Pronuntziatzia = Prononciar
- Mintzatzia = Hablar
- Erraitia = Pecir
- Etsortatzia = Arengar
- Oyu eguifia = Gritar
- Detaitatzia = Hacer relacion
- Kondatzia = ontar
- Icbiltzia = Callar
- Deitzia = Llamar
- Publikatzia = Publicar
- Galdetzia = Preguntar
- Errepostu emaitia = Responder
- Abisatzia = Avisar
- Manatzia = Mandar
- Kofesatzia = Confesar
- Aseguratzia = Asegurar
- Ukatzia = Negar
- Desaprobatzia = Desaprobar
- Baten alde yartzia = Volver por uno
- Ortzac irrikatzia = Hegañar
- Disputatzia = Disputar, reñir
- Arrazoinatzia = Raciocinar
- Murmuratzia = Murmurar
- Ortzen artean mintzatzia = Hablar entre dientes
- Sudurrez mintzatzia = Ganguear
- Motel mintzatzia = Tartamudear
YATIAZ ETA EDATIAZ. — DEL COMER Y BEBER
- Apetitu izatia = Tener apetito
- Yatia = Comer
- Edatia = Beber
- Chehatzia = Mascar
- Jrestia = Tragar
- Ogui pikatzia = Partir pan
- Yastatzia = Probar
- Barur eguitia = Ayunar
- Gosaltzia = Almorzar
- Baskaltzia = Comer
- Krakada eguitia = Merendar
- Afaltzia = Cenar
- Norbait gombitatzia = Convidar á uno
- Horditzia = Emborracharte
- Dieta eguitia = Hacer dieta
- Estomaka char izatia = Tener indigestion
- Etchez kampo yatia = Comer fuera de casa
- Trago bat edatia = Tomar un trago
- Egarri izaitia = Tener sed
- Edateat emaitia = Echar de beber
- Mahain emaitia = Dar mesa
- Salzatzia = Guisar
- Zerbizatzia = Servir
- Milikatzia = Lamer
- Churgatzia = Chupar
- Sasiatzia. = Hartar
BIZIKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE LA VIDA.
- Sortzia = Nacer
- Batayatzia = Bautizar
- Handitzia = Crecer
- Bizitzia = Vivir
- Guizentzia = Engordar
- Flakatzia = Enflaquecerse
- Ezkontzia = Casarse
- Erditzia = Parir
- Alarguntzia = Enviudar
- Zahartzia = Envejecer
- Hiltzia = Morir
- Sepultatzia = Sepultar
- Embalsamatzia = Embalsamar
- Primutzia = Heredar
- Piztia = Resucitar
BEZTITZIAZ. — DEL VESTIR.
- Beititzia = Vestir
- Biluztia = Desnudarse
- Arropaz sanyatzia = Mudarse de ropa
- Oinetakuac emaitia = Calzarse
- Oinetakuac kentzia = Descalzarse
- Bizar moztia = Afeitarse
- Garbitzia = Lavarse
- Mainatzia = Bañarse
- Orraztatzia = Peinarse
- Pudratzia = Echarse polvos
- Tardatzia = Arrebolarse
- Botoinatzia = Abotonarse
- Kapan itzultzia = Embosarse
- Arropatzia = Arroparse
- Dizfrasatzia = Disfrazarse
- Dolua hartzia = Ponerse de luto
- Dolua ibiltzia = Andar de luto
LOTARAT GATIAZ. — EL IRSE A ACOSTAR..
- Etzatia = Acostare
- Loitia = Dormir
- Lokuluzkatzia = Dormitar
- Lokartzia = Adormecerse
- Amakatzia = Mecer
- Gauilhatzia = Velar
- Deskansatzia = Descansar
- Zurrungatzia = Roncar
- Yazartzia = Despertar
- Yekitzia = Levantarse
- Goiz yekitzia = Madrugar.
GUIZONARI DARAIZKON GAUZA NATURALAC. — ACCIONES NATURALES AL HOMBRE..
- Irri eguitia = Reir
- Niger eguitia = Llorar
- Suspiratzia = Suspirar
- Urtzintz egukia = Estornudar
- Abarrots eguitia = Bostezar
- Haize eguitia = Soplar
- Chiztu eguitia = Silvar
- Kasu eguitia = Escuchar
- Tu eguitia = Escupir
- Zintzatzia = Sonarse
- Izertzia = Sudar
- Ikustia = Ver
- Haitzia = Oir
- Usindatzia = Oler
- Yastatzia = Probar
- Unkitzia = Tocar
- Zarrapatzia = Arañar
- Eztul eguitia = Toser
- Mafrundi izatia = Estar constipado
- Hantzia = Incharse
- Zimikatzia = Pelliscar
- Ezkuz unkitzia = Manosear
- Kilikatzia = Hacer cosquillas
- Arraskatzia = Rascar
- Poker eguitia = Regoldar
- Ur ichurtzia = Mear
- Galzac lachatzia = Hacer del cuerpo
AMODIOZEKO ETA HIGUNTZAKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE AMOR Y DE ODIO.
- Maitatzia = Amar, querer
- Karesatzia = Acariciar
- Ilatatzia = Lisonjear
- Besarkatzia = Abrazar
- Musu emaitia = Besar
- Salutatzia = Saludar
- Laudatzia = Alabar
- Kortesia baten eguitia = Hacer una cortesia
- Mesprezaizia = Menospreciar
- Plenitzia = Quejarse
- Haustia = Cascar, romper
- Azotatzia = Azotar
- Mendekatzia = Vengar
- Merezitzia = Merecer
- Errekompentsatzia = Premiar
- Kontentatzia = Contentar
- Satisfatzia = Satisfacer
- Afrantchitzia = Eximir
- Higuntzia = Aborrecer
- Ahalfcatzia = Avergonzar
- Atrebitzia = Atreverse
- Ongui desiratzia = Dar la enhorabuena
- Kumplimendu eguitia = Cumplimentar
- Importunatzia = Molestar
- Akusatzia = Acusar
- Eskusatzia = Escusar
- Diskulpatzia = Disculpar
- Obeditzia = Obedecer
- Kondenatzia = Condenar
- Insultatzia = Insultar, agraviar
- Atakatzia = Atacar, acometer
- Desafiatzia = Desafiar
- Kestione disputatzia = Reñir, pendenciar
- Bentzutzia = Vencer
- Perseguitzia = Perseguir
- Optasun kentzia = Despojar
- Ebastzia = Robar
- Hiltzia = Matar
- Sofokatzia = Sofocar
- Makilaz yotzia = Aporrear
- Benedikatzia = Bendecir
- Madarikatzia = Maldecir
- Despeditzia = Despedir
- Laguntza egutia = Protejer
- Arintzia = Aliviar
- Libratzia = Libertad
- Diruz presuna libratzia = Rescatar
ISPIRITUKO ETA IMA ETA IMAVINAZIONEKO AKZIONIAC. —
ACCIONES DE LA MEMORIA Y DE LA IMAGINACION.
- Kontzebitzia = Concebir
- Pentsatzia = Pensar
- Meditatzia = Meditar
- Ezagutzia = Conocer
- Yakitia = Saber
- Nahi izatia = Querer
- Imayinatzia = Imajimar
- Sineztia = Creer
- Pertsuaditzia = Persuadir
- Itsutzia = Cegar
- Deliberatzia = Deliberar
- Dudatzia = Dudar
- Oserbatzia = Observar
- Kansitzia = Acertar
- Ez fidatzia = Recelar
- Kasu eguitia = Atender
- Erreparatzia = Reparar
- Deklaratzia = Declarar
- Indikatzia = Indicar
- Atenxione izaitia = Tener cuidado
- Desiratzia = Desear
- Esperatzia = Esperar
- Igurikitzia = Aguardar
- Beldurtzia = Temer
- Beldur izaitia = Tener miedo
- Iziaraztia = Amedrentar
- Disimulatzia = Disimular
- Guezur erraitia = Mentir
- Morgatzia = Finjir
- Imitatzia = Imitar
- Igualatzia = Igualar
- Guziz pusatzia = Sobre pujar
- Entsayatzia = Ensayar
- Intentatzia = Intentar
- Progatzia = Probar
- Yuyatzia = Juzgar
- Akabatzia = Concluir
- Tematzia = Porfiar
- Onestia = Ceder
- Nahiz uztia = Desistir
- Berifikatzia = Verificar
- Determinatzia = Resolver
- Alegueratzia = Alegrarse
- Fermu egoitia = Persistir
- Afligitzia = Aflijirse
- Changrinatzia = Apesadumbrarse
- Fastikatzia = Fastidiarse
- Asarratzia = Enojarse
- Koleratzia = Encolerizarse
- Errabiatzia = Rabiar
- Kalmatzia = Aplacarse
DIBERTIZIONERO ETA YOKOKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE DIVERSION Y JUEGO. - Dibertitzia = Divertirse
- Plazer hartzia = Recrearse
- Kantatzia = Cantar
- Yantzatzia = Bailar
- Inztrument yotzia = Tocar instrumento
- Yokatzia = Jugar
- Galtzia = Perder
- Pariatzia = Apostar
- Rirriskatzia = Aventurar
- Irabaztia = Ganar
- Errebantcha emaitia = Dar el desquite
- Kito guelditzia = Quedar en paz
- Nahastia (cartac) = Barajar
- Altchatzia = Alzar
- Deskartatzia = Descartar
- Errettuntziatzia = Renunciar
- Pasatzia = Pasar
- Truatzia = Hacer burlas
- Yostetatzia = Chancear
ETSERZI SIYUAS. — EJERCICIOS.
- Saltatzia = Saltar
- Lasterkatzia = Correr
- Zaldirat hizatzia = Montar a caballo
- Galopatzia = Galopar
- Borroka haitzia = Luchar
- Kordetan dantzatzia = Bailar en la maroma
ERITASUNAC ETA LAGUNZAC. — ENFERMEDADES Y ASISTENClAS.
- Eribaten zaintzia = Cuidar un enfermo
- Min baten sendatzia = Curar una herida
- Eritasun baten sendatzia = Curar una enfermedad
- Sendatzia = Sanar
- Hobekitzia = Mejorar
- Errestablitzia = Restablecerse
- Gaizkiagolzia = Empeorar
- Sangratzia = Sangrar
- Sangra raztia = Sangrarse
- Purgalzia = Purgarse
- Ayuta emaitia = Echar una ayuda
- Min baten lotzia = Bendar una herida
- Min baten garbitzia = Lavar una llaga
- Sundatzia = Sondar
- Ogatzia = Hacer cama
- Tchar izatia = Estar desazonado
MOBIDENDUZKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE MOVIMIENTO.
- Moguitzia = Mover
- Moguiaraztia = Moverse
- Gatia = Ir
- Etortzia = Venir
- Partitzia = Marcharse
- Arribatzia = Llegar
- Hunat itzultziar = Volver acá
- Harat itzultzia = Volver allá
- Guibelatzia = Retroceder
- Hurbiltzia = Arrimarse
- Chutic egoitia = Estarse en pie
- Ibiltzia = Andar
- Fasayatzia = Pasearse
- Itzuli baten eguitia = Dar una vuelta
- Akitzia = Cansarse
- Bizitzia = Vivir
- Egoitza = Quedar
- Ihes gatia = Huirse
- Biztaz galtziar = Desaparecer
- Seguitzia = Seguir
- Eskapatzia = Escapar
- Ebitatzia = Evitar
- Harrapatzia = Alcanzar
- Inguruan ibiltzia = Rodear
- Lerratzia = Resbalar
- Erortzia = Caer
- Higuitzia = Tropezar
- Gauza bat lehertzia = Pisar una cosa
- Abantzatzia = Avanzar
- Urruntzia = Alejarse
- Errezebitzerat gatia = Ir á recibir
- Sartzia = Entrar
- Yalguitzia = Salir
- Ygaitia = Subir
- Yaustia = Bajar
- Pasatzia = Pasar
- Guelditzia = Detenerse
- Igortzia = Enviar
- Cherka gatia = Ir á buscar
- Cherka etortzia = Venir á buscar
- Presatzia = Apresurarse
- Berantzia = Tardar
- Yartzia = Sentarse
- Yguerikatzia = Nadar
- Hurpekatzia = Chapuzar
- Itotzia = Anegarse
- Itsasuan ibiltzia = Navegar
- Kostan ibiltzia = Costear
- Krusatzia = Cruzar
ESKU LANAC. — OBRAS DE MANO.
- Eguitia = Hacer
- Lanian artzia = Trabajar
- Preparatzia = Preparar
- Zarratzia = Cerrar
- Idokitzia = Abrir
- Altchatzia = Alzar
- Behititzia = Bajar
- Erridaubat tiratzia = Correr una cortina
- Bethetzia = Llenar
- Hustia = Vaciar
- Kopla ematia = Verter
- Ichurtzia = Derramar
- Bustitzia = Mojar
- Trenpatzia = Empapar
- Chukatzia = Secar
- Ikusaraztia = Hacer ver
- Nahastia = Mezclar
- Deseguitia = Desenredar
- Guritzia = Ablandar
- Gogortzia = Endurecer
- Hedatzia = Estender
- Hersitzia = Estrechar
- Ereitia = Sembrar
- Landatzia = Plantar
- Ogui pikatzia = Segar el trigo
- Pizatzia = Pesar
- Estekatzia = Atar
- Barreatzia = Desatar
- Korapilatzia = Anudar
- Korapilo barreatzia = Desanudar
- Metatzia = Amontonar
- Fruitu edo lili biltzia = Coger frutas ó flores
- Artikitzia = Echar
- Haustia = Romper
- Urratzia = Desgarrar
- Puskatzia = Quebrar
- Pikatzia = Cortar
- Puskakatzia = Hacer pedazos
- Tinkatzia = Apretar
- Lachatzia = Soltar
- Izatia = Tener
- Gordetzia = Ocultar
- Estaltzia = Cubrir
- Bilatzia = Buscar
- Hatzematia = Hallar
- Kausitzia = Encontrar
- Zikintzia = Ensuciar
- Tatchatzia = Manchar
- Garbitzia = Limpiar
- Chahutzia (ezkartzez) = Barrer
- Churitzia = Blanquear
- Frotatzia = Fregar
- Berotzia = Calentar
- Hoztia = Enfriar
- Tindatzia = Pintar
- Etche eguitia = Edificar
- Aurtikitzia = Derribar
- Bordatzia = Bordar
- Doratzia = Dorar
- Zilharreztatzia = Plantear
- Chilatzia = Agugerear
- Itzatzia = Clavar
- Kolatzia = Engrudar, colar
- Uzkurtzia = Encorvar
- Zuzentzia = Enderezar
- Imprimatzia = Imprimir
- Yostia = Coser
- Irutia = Hilar
- Galtzardi eguitia = Hacer medias
- Forratzia = Forrar
- Petatchatzia = Remendar
- Arranyatzia = Componer
- Plegatzia = Plegar
- Garnitzia = Guarnecer
- Zaldi bat zelatzia = Ensillar un caballo
- Ferratzia = Herrar
- Bridatzia = Enfrenar
- Ihizin ibiltzia = Cazar
- Arrantza = Pescar
- Eskatzia = Mendigar
- Sesitzia = Asir
- Deskubritzia = Descubrir
- Beihar pikatzia = Segar las hiervas
- Chertatzia [arbolen] = Ingertar
- Iraultzia = Arar
- Ateratzia = Arrancar
- Enkadernatzia = Encuadernar
- Uspelkatzia = Abollar
- Harrian desinatzia = Grabar
- Desinatzia = Dibujar
- Tailhatzia = Tajar
- Tapatzia = Tapar
- Destapatzia = Destapar
- Planatzia = Allanar
- Lehuntzia = Pulir
- Alfer ibiltzia = Holgazanear
SALTZAPEN ETA EROSTAPENAC. — PASA LA COMPRA Y VENTA.
- Tratatzia = Tratar
- Erostia = Comprar
- Saltzia = Vender
- Akordatzia = Ajustar
- Estimatzia = Valuar
- Neurritzia = Tasar
- Baliatzia = Valer
- Gostatzia = Costar
- Prezio Galdeguitia = Pedir el precio
- Chikanatzia = Regatear
- Despatchatzia = Despachar
- Ofreitzia = Ofrecer
- Sobra eskatzia = Pedir demasiado
- Prestatzia = Prestar
- Prestuz eskatzia = Pedir prestado
- Bahitzia = Empeñar
- Bahitzetic kentzia = Desempeñar
- Zorretan sartzia = Empeñarse
- Kreit eguitia = Fiar
- Kreitian hartzia = Tomar Fiado
- Zor izaitia = Deber
- Trukatzia = Trocar
- Libratzia = Librar
- Azetatzia = Aceptar
- Errezebitzia = Recibir
- Aumentatzia = Aumentar
- Kentzia = Quitar
- Chipitzia = Disminuir
- Hitz emaitia = Prometer
- Enkargatzk = Encargar
- Atchikitzia = Guardar
- Gastatzia = Gastar
- Esprainatzia = Ahorrar
- Emplegatzia = Emplear
- Negoziatzia = Negociar
- Izartzia = Medir
- Marchandizac biztan emaitia = Poner los generosa á la vista, esponerlos
- Botiga emaitia = Poner tienda
- Bankarrot eguitia = Quebrar
- Aberastia = Enriquecerse
- Prosperatzia = Prosperar
- Aruinatzia = Arruinarse
- Prodigatzia = Desperdiciar
- Inguratzia = Envolver
- Othoiztia = Rezar
- Belaunikatzia = Arrodillarse
- Belauniko sumetitzia = Postrarse
- Adoratzia = Adorar
- Meza entzutia = Oir misa
- Besten atchikitzia = Guardar las fiestas
- Kofesatzia = Confesar
- Komuniatzia = Comulgar
- Konbertitzia = Convertirse
- Bekatu eguitia = Pecar
- Huts eguitia = Faltar
- Bere baitan sartzia = Arrepentirse
- Kondenatzia = Condenarse
- Meza erranaraztia = Mandar decir misa
- Karitate eguitia = Dar limosna
- Ordenen hartzia = Ordenarse
- Abituen hartzia = Colgar los habitos
- Hitza yatia = Abjurar
- Profanatzia = Profanar
- Yuramentu eguitia = Jurar
- Erreligionez sanyatzia = Apostatar
- Blasfematzia = Blasfemar
DEBORAS. — DEL TIEMPO.
- Uritzia = Llover
- Urichehe eguitia = Lloviznear:
- Elhar eguitia = Nevar:
- Horma eguitia = Helar:
- Bero eguitia = Hacer calor:
- Hotz eguitia = Hacer frio:
- Berosapa eguitia = Hacer bochorno:
- Hurtzia = Derretirse:
- Goibeltzia = Nublarse:
- Dembora pausatzra = Asentar el tiempo:
- Thurtzuri eguitia = Tronar:
- Chimizta eguitia = Relampaguear:
- Bahazuza eguitia = Granizar:
- Haize eguitia = Hacer viento:
- Aire kurritzia = Correr ayre:
- Dembora eder eguitia = Hacer buen tiempo:
- Dembora zar eguitia = Hacer mal tiempo:
ALOIMENDUAZ — DE LA VIVIENDA.
- Etche aloitzia = Poner casa:
- Aloitzia = Alojarse:
- Arrendatzia = Alquilar:
- Adornatzia = Adornar:
- Tapisatzia = Entapizar:
- Etchez kambiatzia = Mudar de casa:
- Leyorat behatzia = Asomarse á la ventana:
- Aterat deitzia = Llamar á la puerta:
- Morraila atiari emaitia = Echar el cerrojo:
- Bere etcheko adreza emaitia = Dar las señas de su casa:
KONDENAZIONE SUFRIMENDUZ KUAC — CASTIGOS Y SUPLICIOS.
- Urkatzia = Ahorcar:
- Garrotatzia = Dar garrote:
- Lepho moztia = Degollar:
- Lau membruen Urratzia = Descuartizar:
- Terradatzia = Fusilar, arcabucear:
- Larrutzia = Desollar:
- Ahalkaraztia = Abochornar:
- Asotatzia = Azotar:
- Seinalatzia = Marcar:
- Baketez yoitia = Dar baquetas:
- Lur batetaric — Kasatzia = Desterrar:
- Galeretarat igortzia = Echar á presidios:
- Amanda emaitia = Multar:
- Burdinac emaitia = Echar grillos
- Kachotian ematia = Echar en un calabozo
SOLDADOZKO ACZIONIAC — ACCIONES MILITARES
- Soldadoz fornitzia = Reclutar
- Errechimendu batformatzia = Levantar un regimiento
- Atabala yoitia = Tocar la caja
- Trompeta yoitia = Tocar la trompeta
- Partitzia = Marchar
- Halto eguitia = Hacer alto
- Kampatzia = Acampar
- Pausa eguitia = Hacer descanso
- Zaldirat igeitia = Montar á caballo
- Zalditic Yaustia = Apearse
- Guerla deklaratzia = Declarar la guerra
- Kampainarat partitzia = Salir a campaña
- Bataila emaitia = Dar batalla
- Kombatitzia = Pelear
- Ihes gatia = Disparar
- Su eguitia = Hacer fuego
- Zebatzia = Cebar
- Kargatzia = Cargar
- Burratzia = Atacar
- Apuntatzia = Apuntar
- Kanoya apuntatzia = Apuntar el cañon
- Bitoria irabaztia = Ganar la victoria
- Ordria galtzia = Desordenarse
- Etsayeo nahastia = Derrotar
- Bataila galtzia = Perder batalla
- Ihes igortzia = Poner en fuga
- Perseguitzia = Perseguir
- Etsayen deseitia = Destrozar
- Suprenitzia = Sorprender
- Funditzia = Asolar [5]
- Arrogatzia = Saquear [6]
- Id. = Merodear
Hiri bat tropez Inguratzia = Sitiar etsayari
Itsasos orobat untziz = Bloquear zerratzia
- Atera aldi bat eguitia = Hacer una salida
- Atakatzia fermuki = Embestir
- Barreaturic kombatitzia = Escaramuzear
- Etsaya hunaraztia kontinuazko atakez = Fatigar el enemigo con continuos ataques
- Desarmatzia = Desarmar
- Kanoy bat itzatzia = Enclavar un cañon
- Hiri bat asaltatzia = Dar un asalto
- Mina bat yauzaraztia = Hacer volar una mina
- Bateria bat formatzia = Formar una bateria
- Minatzia = Minar
- Kontra minatzia = Contraminar
- Fortificatzia = Fortificar
- Tropen sumetitzia = Capitular
- Errendatzia = Rendirse
- Hiltzia = Matar
- Presunyeac eguitia = Hacer prisioneros
- Etsayari barkatzia = Dar cuartel
- Kolpatzia = Herir
- Erretiratzia = Retirarse
- Gardian sartzia = Entrar de guardia
- Gardia sanyatzia = Mudar la guardia
- Gardiatic ateratzia = Salir de guardia
- Zentinelac emaitia = Poner centinelas
- Zentinel bat sanyatzia = Mudar centinela
- Zentinel izatia = Estar de centinela
- Erreguan pasatzia = Pasar la revista
- Detachatzia = Destacar
- Erreformatzia = Reformar
- Engayatzia = Sentar plaza
- Konyita emaitia = Dar la licencia
- Bere dembora akabatzia = Acabar su tiempo
- Etzersiza eguitia = Hacer el ejercicio
- Manobratzia = Maniobrar
- Patruila eguitia = Patrullar
- Deskubritzia = Hacer la descubierta
- Gardian ibiltzia = Rondar
- Desertatzia = Desertar
- Garnizionian izaitia = Estar de guarnicion
- Kantonatzia = Acantonar
- Magasinatzia = Almacenar
SUSISTENTZIAKO IZEN USUALENAC. — NOMBRES SUSTANTIVOS MAS USUALES.
- Yainkua = Dios
- Yzpiritu Saindua = El Espíritu Santo
- Jesu Crizto = Jesu-Cristo
- Erredentora = El Redentor
- Kreatzailia = El Criador
- Kreazionia = La Creacion
- Gure biryina = Nuestra Señora
- Guziz saindu Birgina = La Santísima Virgen
- Kreatura bat = Una criatura
- Natmraleza = La naturaleza
- Yzpiritu bat = Un espíritu
- Korpuz bat = Un cuerpo
- Zerua = El cielo
- Parabizua = El paraiso
- Gloria = La gloria
- Aingueru bat = Un angel
- Saindu bat = Un santo
- Urus bat = Un bienaventurado
- Martir bat = Un martir
- Profet bat = Un profeta
- Ebanyelizt bat = Un evangelista
- Apostolu bat = Un opostol
- Patriarka bat = Un patriarca
- Ifernu bat = Un infierno
- Debrua = El diablo
- Kondenatuac = Los condenados
- Purgatoriyua = El purgatorio
- Arimac = Las ánimas
- Efetu gabeko bultobat = Una fantasma
ELEMANTAC. — LOS ELEMENTOS.
- Suya = El fuego
- Airia = El aire
- Lurra = La tierra
- Ura = El água
- Ytsasua = El mar
GAUZA IKUSTEN DIRENAC EDO SENTITZEN. — LOS ASTROS.
- Iguzkia = El sol
- Hilarguia = La luna
- Izar bat = Una estrella
- Planet bat = Un planeta
- Komet bat = Un cometa
- Iguzkiarea pindarrac = Los rayos del sol
- Arguia = La luz
- Hilumpiac = Las tinieblas
- Hotzu = El frio
- Berua = El calor
- Bapur bat = Un vapor
- Haizia = El viento
- Hedoi bat = Una nube
- Uria = La lluvia
- Bahazuza = El granizo
- Horma churia = La escarcha
- Ihintza = El rocio
- Elhurra = La nieve
- Bruilarta = La niebia
- Haize fudria bat = Una tempestad
- Chimizta bat = Un relámpago
- Ihurtzuria = El trueno
- Ihurtzuri kolpe bat = Un trueno
- Aire gaiztua = El rayo
- Lur ikare bat = Un terromoto
- Inundazionia = El diluvio
- Lur puska baten inundazionia = Una inmundacion
DEMBORAZ. — DEL TIEMPO.
- Okasione bat = Una ocasion
- Egun bat = Un dia
- Yornal bat = Una jornada
- Goiz aldia = El amanecer
- Goiza = La mañana
- Eguerdia = El medio dia
- Iguzki sartzia = El ponerse el sol
- Ilhuntzia = El anochecer
- Ilhuna = La noche
- Gau erdia = Media noche
- Besta egun bat = Un dia de fiesta
- Laneko egun bat = Un dia de trabajo
- Oren bat = Una hora
- Oren erdi bat = Una media hora
- Oren laurden bat = Un cuarto de hora
- Minueta bat = Un minuto
- Memento bat = Un momento, un rato
- Iztant bat = Un instante
- Aste bat = Una semana
- Ilhabete bat = Un mes
- Urthe bat = Un año
- Urthia = El año
- Ehunkua = El siglo
- Eternitatia = La eternidad
- Hastia = El principio
- Erdia = El medio
- Akabantza = El fin
ASTEKOEGUNAC. — DIAS DE LA SEMANA.
- Egandia = Domingo
- Aste lehena = Lunes
- Asteartia = Mártes
- Aztezkena = Miércoles
- Ortzeguna = Jueves
- Ortziralia = Viernes
- Larunbata = Sabado
URTHEKO ILHABETIAC. — MESES DEL ANOS.
- Urtarrila = Enero
- Otsaila = Febrero
- Martchua = Marzo
- Aphirila = Abrit
- Mayatza = Mayo
- Erearua, ekaina [7] = Junio
- Uztaila = Julio
- Agostua, agorrila = Agosto
- Buruila = Septiembre
- Urria = Octubre
- Hazila = Noviembre
- Abendua = Diciembre
URTEKO SASOINAC ETA DESTAC. — ESTACIONES Y FIESTAS DES AÑO.
- Primabera = La Primavera
- Uda = El Verano
- Larrazkena = El Otoño
- Negua = El Invierno
- Errekoltako demborac = Las mieses
- Mahats biltziac = Las vendimias
- Azinda moztia = El esquileo
- Urthe berri eguna = El dia de año nuevo
- Karnabala = Garnestolendas
- Ihaute asteartia = Martes de carnestolendas
- Hausterri eguna = Miercoles de ceniza
- Garizuma = La Cuaresma
- Aste saindua = La Semana Santa
- Erramu igande = Domingo de Ramos
- Bazko = Pascua de Resurreccion
- Mendekoste = Fiesta de Pentecostes
- Besta berri = El Corpus
- Yondoni yauni = El dia de San Juan
- Yondoni Petri = El dia de San Pedro
- Umuru Saindu = Fiesta de todos los Santos
- Hilen eguna = Dia de difuntos
- Abendua = El adviento
- Eguerri = La Navidad
- Bichilia = Vigilia
- Barur eguna = Dia de ayuno
YENDEZETA HEYEN ADINEZ. — INDIVIDUOS DEL GENERO HUMANO Y SUS EDADES.
- Guizon bat = Un hombre
- Emazteki bat = Una muger
- Guizon zahar bat = Un viejo
- Emazteki zahar bat = Una vieja
- Muthiko bat = Un muchacho
- Muthiko gazte bat = Un jóven
- Nechkatcha gazte bat = Una jóven
- Nechka bat = Una muchacha
- Guizon gazte bat = Un mozo
- Haur muthiko bat = Un niño
- Haur nechka bat = Una niña
- Pontchela bat = Una doncella
- Yigante bat = Un gigante
- Gnagno bat = Un enano
- Haurtasuna = La infancia
- Gaztetasuna = La juventud
- Zahartasuna = La vieja
PRESUNAREN GORPUTZEKO PARTHIAC. — PARTES DEL CUERPO HUMANO.
- Gorputza = El cuerpo
- Membruac = Los miembros
- Burua = La cabeza
- Fuinac = Los sesos
- Lephua = El pescuezo
- Kaskua = El celebro
- Biluac = Los cabellos
- Oluac = Las sienes
- Kopeta = La frente
- Bepuruac = Las cejas
- Beguiae = Lor ojo
- Begui nigna = La niña del ojo
- Bekainac = Los párpados
- Beharriac = Las orejas
- Suduira = La nariz
- Sudur silliuac = Las ventanas de 1a nariz
- Sudur punta = La punta de la nariz
- Sudur thikia = Nariz roma
- Sudur luze makurra = Nariz aguileña
- Bisaya = La cara
- Bisayako tretuac = Las facciones
- Mathela = La mejilla
- Ahua = La boca
- Ezpainac = Los labios
- Mathel hezurrac = Las quijadas
- Hobiac = Las encias
- Aho ganga = El paladar
- Mihia = La lengua
- Mihi zaigna = El frenillo
- Zintzurra = La garganta
- Zintzur silhua = El gaznate
- Hortzac = Los dientes
- Haguinac = Las muelas
- Kokotza = La barba
- Bizarra = Las barbas
- Sorbaldac = Los hombros
- Bizkarra = El lomo
- Bizkar hezurra = El espinazo
- Bulharra = El pecho
- Thithia = La tetilla
- Sabela = La barriga
- Chilkua = El ombligo
- Sahetsa = El costado
- Kosteletac = Las costillas
- Bihotza = El corazon
- Guibela = El hígado
- Guritzac = = Los pulmones
- Birika = El bazo
- Migna = La hiel
- Errainac = Las entrañas
- Bichika = La vejiga
- Tripac = Las tripas
- Odola = La sangre
- Hezur bat = Un hueso
- Zainac = Las venas
- Besuac = Los brazos
- Ukhondua = El codo
- Esku muthurra = La muñeca
- Esku bat = Una mano
- Esku eskuina = La mano derecha
- Esku ezkerra = La mano izquierda
- Erria = El dedo
- Erria pothotsa = El dedo pulgar
- Erria handia = El dedo mayor
- Erria thikia = El dedo meñique
- Erria puntac = La hiema de los dedos
- Guibel aldia = El trasero
- Hankac = Las caderas
- Ipurdi manzelac = Las nalgas
- Izterrac = Los muslos
- Belhaunac = Las rodillas
- Zangarrac = Las piernas
- Aztala = La pantorilla
- Zangua = El pié
- Atchaigna = El tobillo
- Zango zola = La planta del pié
- Taloina = El talon
- Katchuac = Los callos
- Behatzac = Las uñas
- Hezur fugna = El tuétano
- Haraguia = La carne
- Larruá = El pellejo
- Bilua = El pelo
- Mustatchac = Los bigotes
- Nigarrac = Las lágrimas
- Mukia = El moco
- Thua = La saliva
- Kracha bat = Un gargajo
- Picha = La orina
CORPUTZARI PERTENIMZEN ZAIZKON GAUZAC. — COSAS PERTENECIENTES AL CUERPO.
- Logalia = El sueño
- Boza = La voz
- Hitza = La palabra
- Edertasuna = La hermosura
- Itchuztasuna = La fealdad
- Ozasuna = La salud
- Guizentasuna = La gordura
- Mehetasuna = La flaqueza
- Figura = El semblante
- Ybiltzia = El andar
AKZIONE NATURALAC. — ACCIONES NATURALES. - Hirria = La risa
- Nigarra = El llanto
- Hatsa = El aliento
- Suspira bat = Un suspiro
- Urtzintza = El estornude
- Chopina = El pipo
- Zurrunga = El ronquido
- Yestu bat = Un gesto
- Eskaintze bat = Un ademan
BORTZ SENSUAC & c. — LOS CINCO SENTIDOS & c.
- Bizta = La vista
- Haitzia = El oido
- Senditzia = El olfato
- Gustua = El gusto
- Hunkia = El tacto
- Koloria = El color
- Harrabotsa = El sonido
- Usaina = El olor
- Usain gaichtua = El hedor
- Yastatze ona = El Sabor
G0RPXJTZEKO DEFECTUAC ETA ERITASUNAC.. — DEFEOTOS Y ENFERMEDADES DEL CUERPO.
- Kalitch bat = Una berruga
- Zimurdura bat = Una arruga
- Bichika bat = Un grano
- Sor seinale bat = Un lunar
- Min itsu bat {otsua) = Una lupia
- Emazte konkar bat = Una corcova
- Zarrapo bat = Un araño
- Pikota seina liac = Pintas de viruela
- Eritasun bat = Una enfermedad.
- Indispozizione bat = Una indisposicion
- Gaitz bat = Un mal
- Dolore bat = Un dolor
- Haguineko min bat = Un dolor de muelas
- Buruko min bat = Un dolor de cabeza
- Berotasuna (sukarra) = La calentura
- Horitzac = Las tercianas
- Aelgaitzac = Las cuartanas
- Eztula = La toz
- Pestia = La peste
- Errabia = La rabia Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/76 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/77 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/78 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/79 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/80 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/81 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/82 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/83 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/84 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/85 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/86 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/87 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/88 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/89 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/90 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/91 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/92 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/93 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/94 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/95 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/96 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/97 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/98 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/99 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/100 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/101 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/102 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/103 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/104 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/105 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/106 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/107 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/108 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/109 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/110 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/111 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/112 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/113 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/114 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/115 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/116 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/117 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/118 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/119 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/120 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/121 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/122 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/123 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/124 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/125 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/126 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/127 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/128 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/129 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/130 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/131 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/132 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/133 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/134 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/135 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/136 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/137 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/138 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/139 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/140 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/141
- ↑ Eta guisa berian, cuarto, quinto, etc, hogoi eta
- hamar-eraino.
- ↑ Imperatibuac sinifikatzendu autoritatez manatzia.
- ↑ O ekin akabatzen direnac erraiten dire grizonari eta bestiac emaztekiari ; eskuaraz guzieri igual. — En Vascongado todos los nombres singulares se acaban con a, sea masculino ó femenino.
- ↑ A ic gabe kauzitzen diren hitzec ez dute femininoric, eta erraten dire igual guizonari eta andriari.
- ↑ « Asolar » guerlako terminua, zeinac sinifiakatzen baitu etsaya bentziiu onduan haren lurren funditzia.
- ↑ « Saquear » hiri bat guerlan irabazi onduan arrogatzia.
- ↑ Ekaina, Bache Nabarretarrez.