Edukira joan

Gramera berrria, ikasteko eskualdunec mintzatzen espainoles

Wikitekatik

Gramera berrria, ikasteko eskualdunec mintzatzen espainoles
pages I-132

GRAMERA BERRIA,

IKASTEKO

ESKUALDUNEC MINTZATZEN ESPAINOLES;


Ó SEA


NUEVA GRAMÁTICA

PARA ENSEÑAR Á LOS VASCOS Á HABLAR ESPAÑOL


por

D. FRANCISCO JAUREGUI DE SAN JUAN.


La filologia cuenta el Escuarà entre sus
monumentos mas valiosos, barruntando
recien el partido que podrásacar de esos
restos tan venerables como desatendidos


Con la disertacion preliminar sorge el vascuence y un

espécimen de las antiguas poesias de los cantabro


por

J. MARIANO LAKSEN.

Miembro del instituto Historico, Profesor en la Universidad, etc.


BUENOS AIRES.

Libreria de Pablo Morta, frente al colegio.

1860

INTRODUCCION.




El idioma vascuence ó Euskaro, amenazado de perecer bajo la accion centralizadora de los Gobiernos, llama sin embargo con mucho interés la atencion de la filologia. La gramática Escuará no solo puede tener su pequeño influjo en pró de la emigracion vasca, sino que ademas constituye un valioso aditamento á los datos que en nuestros dias con tanto afan recoge la filologia comparada, ciencia nacida, digámoslo así, de ayer, y que ya produce importantes resultados. A la filologia se debe haber podido verificar la veracidad de las antiguas crónicas irlandesas respecto de ciertas colonias en Norte América varios siglos antes de Colon. Ella tambien ha demostrado la filiacion de la lengua griega, verdadera hija del Sanscrito; ella en fin, es ahora un auxiliar indispensable al anticuario. Y esto sin duda pesará en el ánimo del lector para reconocer de buena gana la importancia del asunto que á la verdad poco se enlaza con un libro simplemente destinado á enseñar español a los vascos. Pero á mí me acontece al revés del gallo de Esopo, el cual encontrando una perla, la desecho como un grano harto duro para él, pero un joyero la habria recogido con avidez. Así pues no hay que faltar á la ocasion de miedo que la ocasion nos falte á nosotros.

Y ante todas cosas, tengo que mencionar una noticia muy capaz de llamar la atencion; qué digo? una noticia capaz de hacer brincar el lector sobre su silla! Pero no le doy fé, al menos hasta nueva orden. Trátase nada menos que del primer descubrimiento de America efectuado antes de Colon por los vasos pescadores de bacalao. El Sr. Lespade en su folleto intitulado: “Buénos Aires et le Peuple Basque” página 44, despues de referir la invencion de la bayoneta, se espresa como sigue :

«  En fin de Biaritz, de Bayona y San de Luz, dice, es de donde salieron los primeros marinos del mundo para ir á pescar la ballena y el bacalao sobre las costas de Groenlandia, de Terranova y Canadá. Y aun existen, á esta ocasion, dicen, en los antiguos archivos De San Juan de Luz — testigo ademas del casamiento en 1,660 de Luis XIV con Maria Teresa, infanta de España — curiosos documentos tendentes, si preciso fuese, á la averiguacion del verdadero descubrimiento de América, y segun los cuales, el vasco no dejaria quizá de tener que ver en la cuestion……Pero, calla ! la imponente voz de la historia ha fallado……no despertemos las cenizas de nuestros grandes hombres, ni ademas la susceptibilidad clásica de nuestros historiadores contemporáneos, dóciles en repetir el curso oficial y metódico de las lecciones repetidas de sus maestros. » Hasta aqui el Sr. Lespade.

Eso de susceptibilidad clásica y lecciones repetidas reza con algunos; pero sin embargo peor es innovar á la ligera.

El Sr. Eugenio de Monglave, en la Enciclopedia de Rénier, se espresa aun de un modo mas categórico. « Es que en efecto, dice, hay algo de original, algo de áspero é inflexible en esa naturaleza vasca que no se asimila á otra alguna… es que nunca lobo de mar ha ido ni tan pronto ni tan lejos como esos hombres á lanzar el harpon sobre el dorso de la ballena en el fondo de los mares del Norte, antes que la marina inglesa hubiese ensayado esa pesca, antes que la Holanda hubiese salido del seno de las aguas. Ellos son los primeros europeos que hayan desembarcado en Terranova y hayan traido de allá el bacalao, recurso tan precioso para el catolicismo en sus dias de abstinencia; en fin, largo tiempo antes de Colon habian dejado en América vestigios de su paso por ella. »

¡Qué lástima que no den ni uno ni otro la mas minima prueba! No queda mas remedio sino aguardar á que se publiquen los documentos del archivo de San Juan de Luz, ó aparezcan en Norte América algunos indios hablando vasco, ó al menos presentando algunos indicios al observador hábil y bien versado en la filologia; pues hubo un rumor, y que se acreditó por algunos, de que en efecto se habian encontrado vocablos vascuences entre los indios, pero ahora se esplica esto por la imaginada analogia del vasco con el gaélico, analogia patrocinada por el coronel Vallancey, quien la apoyaba en la visionaria historia irlandesa del Dr. Keating. El sábio Masdeu en muchos lugares de su “Historia crítica de España” refuta esta paradoja, sostenida tambien por D. Joaquin Tragia, autor disparatado, contra quien escribió Astarloa su “Apologia de la lengua Vascongada.”

Como efectivamente hay rastros del gaélico entre ciertos indios Norte-americanos, se sigue que serian al mismo tiempo vascongadas, si prevaleciese la teoria de Vallancey. Sin embargo, puesto que recien el Dr. Zeuss acaba de publicar la Gramática completa del gaélico, el rigoroso cotejo de ambas lenguas es un trabajo que todavia está por hacerse. Y vamos á otra cosa.

Un punto sobre el cual no hay duda es la originalidad y antigüedad del vasco, antigüedad tal que ninguna lengua puede blazonar de otra mayor.

Segun Masdeu, el vascuence ó celtibérico ha sido la lengua general de la España primitiva hasta la venida de los Fenicios; la Iberia se dijo asi del rio Ebro, pues los autores griegos tomaban de preferencia el nombre del rio para nombrar á la nacion; el de Hispania se hace derivar del vocablo fenicio Span que quiere decir oculto, porque estaban juramentados á no descubrir á los estranjeros el rumbo en que quedaba. Riveira, Moret, Larramendi, Astarloa, y últimamente Guillermo de Humbolt han hallado no solo en los confines de toda España, sino en Córcega, Sicilia, Francia é Italia nombres del montañas, rios, cabos, etc. que se interpretan perfectamente por el vasco y esto es porque los antiguos Iberos de España hicieron grandes espediciones por tierra hasta dentro de la Liguria, bajo el nombre de Sículos y Sicanios en una época anterior ó contemporánea de la guerra de Troya y con respecto á Oriente, se cree que en tiempo de Nabucodonosor algunos celtiberos de España fueron trasladados á la Georgia; por castigar á los Gaditanos que habian suministrado socorros á Tiro; y asi surgió esa nueva Iberia. Algunos nombres que impusieron al pais sirven ahora de comprobantes á la antigüedad del vascuence.

¿ Pero á qué lengua se parece mas ? El conde Garat, vasco de origen, ha creido reconocer en los vascos á los descendientes de los Fenicios, venidos á esas montañas ahora cinco mil años para esplotar las minas; el hecho es, dice Garay de Monglave, que en toda la península española no hay casi nombre alguno de ciudad, aldea, villorrio, fuente, rio, bosque, sierra ó llano, cuyo origen no sea claramente vasco. En vano los Griegos, Cartagineses y Romanos; los Godos, Alanos, Suevos, Vándalos y Moros han dejado rastros indelebles; por debajo de ellos reaparece el Escuará. Hace pocos años se descubrió en Simancas un alfabeto desconocido, por cuyo medio se procuró descifrar unas medallas ibéricas muy antiguas. Los primeros esfuerzos no tenian éxito; se reconocia la identidad de ciertas letras, pero su combinacion no daba nada, hasta que alguien tuvo la ocurrencia de leerlas de derecha á izquierda como en hebreo, y esta tentativa fué feliz, y con pocas escepciones las medallas ibéricas se interpretaron claramente.

Resulta de eso que á mas del fondo primitivo del idioma celtibero, debe haber en él restos de fenicio y de otros idiomas antiguos, pero no se sigue que el fondo sea púnico. En el “Pénulo” de Plauto hay unos diez y siete versos tenidos universalmente por cartagineses, por mas que Adelung en su “Mithridates” suponga ser una gerigonza inventada por Plauto. « Estos diez y siete versos dice Nisard, han hecho escribir mas de diez y siete enormes volùmenes en aleman, inglés, latin, italiano y francés por los comentadores de todos los paises. Se ha querido volver á encontrar los caracteres cartagineses, reconstituir el texto, interpretarlo y traducirlo. Hasta aquí todos los esfuerzos ingeniosos, todas las profundas investigaciones de la erudicion antigua y moderna han sido inútiles; la lengua púnica ha perecido toda entera lo mismo que Cartago; este pasage de Plauto será sin duda un misterio eterno para sus lectóres. El sábio Sr. Silvestre de Sacy ha declarado formalmente al Sr. Naudet que era preciso renunciar á la esperanza de entender en él una sola palabra. Pero la imaginacion de algunos eruditos ha suplido á su saber. Bochard y Samuel Petit han creido adivinar el sentido de este trozo y han traducido en latin sus propias suposiciones. Damos esta traduccion icomo una curiosidad científica. »

Y si el vasco fuese tan análogo al púnico como se pretende por la traducción de la famosa inscripcion encontrada en Marsella en 1846, y que se supone fenicia ¿ porqué un vasco no traduce á primera vista los nombres púnicos, tales como Cartago, Asdrubal, Magon, Byrsa, Barcino, Annibal y otros ? En todo caso mas racional seria la idea de Agius de Soldenis que mira el púnico como la lengua primitiva de la Isla de Malta.

Erro y Larramendi sobre todo se empeñan en encontrar en el vasco un sin numero de etimologias ; pero son hombres entusiastas y esto lo echa todo á perder ; y si alguien tuviere la idea de defenderlos de este cargo, le rogaria que previamente pasase vista al diccionario de Larramendi que con ello quizá desistiria, y reconoceria que el vascuence se ha enriquecido con las voces formadas en la Edad Media, pues se hallan todavia en estado de media fusion.

Pasemos ahora á otro punto. Los vascos se vanaglorian, dice el Sr. Leon Vaisse en la Enciclopedia, de las dificultades que su lengua presenta al estrangero, y gustan repetir una especie de proverbio que dice que el diablo estuvo siete años en su tierra y no pudo aprenderla. Dicen que en el vascuence nada corresponde á las categorias gramaticales de otros ; y efectivamente no admiten en el discurso mas que el nombre y el verbo, las dos partes que Platon juzgaba indispensables. El vasco no tiene alfabeto propio sino solamente el celtibérico que le fué comun con otras lenguas, y puede verse en Masdeu, en Nazarre, Velazquez y mas fácilmente en la Enciclopedia Mellado.

El verbo incorpora en sus afijos y desinencias el régimen directo y el indirecto; lo que le dá una variedad asombrosa. El nombre por su parte tiene una multitud de casos, y sobre estas dos circunstancias se fundan las analogías que se le han encontrado con el Sanscrito. El Sr. Astarioa para conjugar un verbo vasco con todas las circunstancias que puede espresar, no habia imaginado menos de doscientas y seis conjugaciones ó modos. Larramendi se habia contentado con veintitres activas, fuera de las pasivas y neutras. El Sr. Léluse las ha reducido á cuatro, tomando por base el número y carácter de los complementos; y toda esa gran complicacion desaparece cuando se atiende á la regularidad con que proceden estas flexiones, y propiamente hablando, no hay, como en el griego, mas que una sola conjugacion para todos los verbos. Todo lo que en otras lenguas son partículas, adverbios, preposiciones y conjunciones, no son en vasco mas que nombres en caso determinado. La construcciones inversa, como en otras lenguas en que la desinencia dá el sentido, y por lo demas hay libertad en la disposicion de la frase.

Con esta corta ojeada no se sorprenderá el lector que no es vasco al recorrer esta gramática en que no figuran mas que nombres y verbos. A la verdad es cosa tan extraña que bien merecia una palabra de esplicacion.

Concluiremos ahora con un espécimen de la antigua literatura de los Cántabros. Son tres cantares sublimes de los Biursarias, poetas improvisadores, traducidos por D, José M, de Goizueta. Reproducimos con gusto tan lindo trabajo, como tambien parte de sus observaciones.

Este pueblo heróico, que plantado como una roca en medio de los mares resiste la imponente furia de dos océanos tempestuosos, dice el Sr. Goizueta; este pueblo de pastores, colocado sobre las costas de los Pirineos y en el fondo de sus angostos y sombrios valles, tuvo y tiene bardos que canten sus gloriosos hechos de armas. ó sus sencillos amores, ó los pesares de la ausencia, en un idioma antiquisimo, armonioso y rico, desconocido hoy eh todo el mundo, y cuyo uso esta limitado á un territorio de cien leguas cuadradas.

¡ Lástima grande que un monumento histórico tan curioso y de tanta importancia para los filólogos, se vaya desmoronando poco á poco !

Un siglo ó dos mas, y quizá el idioma Euskaro, el mas antiguo de los conocidos hoy dia, desaparecerá para siempre ; y en grave responsabilidad incurrirán ante la ciencia los que pudiendo y debiendo perpetuar ese idioma, muestran empeño en hacerlo desaparecer. Volvamos á nuestros cantares.

El primero, ó sea el canto del soldado de Anníbal, Aníbalen zaldunaren cantá, es un pequeño poema de la mas noble sencillez. La amante de un joven guerrero, timida y quejumbrosa avecilla, se dirije la primera á su amado que marcho de noche á Italia en pos de Anníbal. A este apóstrofe contesta el guerrero sin transicion alguna ; Desde las llanuras de Cápua tal vez, contando á su amada la conquista de Italia ; y concluye el cantar manifestando ella el ardiente deseo de ver al amado de su corazon, de vuelta en su pais natal.

El segundo canto, ó sea elde Lekobide ; corresponde á la época en que ; sujeto el mundo al imperio romano ; solo le quedaba por conquistar un pueblo escondido entre breñas, que desafiaba todo el colosal poderío de los Césares. Sorprendido Augusto de que hubiese en el universo un territorio independiente del cetro romano, quiso ver por si mismo la pequeña nacion que admiraba con su resistencia á unas legiones acostumbradas á vencer siempre, y entonces empezó aquella larga y sangrienta guerra, sin ejemplo en los anales del mundo. Profunda admiracion causa haber reducido á media docena de estrofas la relacion de la celebre guerra de Cantabria.

El tercer canto refiere la muy famosa derrota del sobrino del Carlomagno.


Anibalen zalduna

El Soldado de Anibal

ELLA

Cantor de mis florestas, pajar de brillante pluma ¿qué sortilejio te retiene lejos de mi?

Ya he perdido la cuesta de la dias en que no llega á mis oidos tu voz melodiosa.

No hay hora ni momento en que mi alma contristada deje de recordar tu imagen encantadora dulce bien mio.

ÉL

Una hermosa noche de primavera pasó al pié de nuestras montaña un gefe estraniero que venia del Africa á la cabeza de sus hueste, extranjeros tambien.

Acercóse á nuestros ancianos y á nuestros padres, y les dijo : Vuestros hijos son valiente; vuestras raza noble y robusta; y dijo la verdad.

Luego añadió: « No vengo á guerrear ni con vosotros ni con vuestros hijos, sino con los romanos nuestros comunes enemigos. »

Entonces nuestros jóvenes guerreros esclamaron á una voz : « Anibal, si no nos engañas, si tales son tus proyectos, nosotros formaremos la fila de batalla delante de ti y de tus soldados. Los romanos han intentado en vano sublevar las Galias contra nosotros. ¿ Qué pueden las furiosas olas de los torrentes contra las majestuosas y grande olas del mar ? Te segiremes hasta el fin del mundo. »

Yo fui el primero que encendí la brillante y silencio sa hoguera sobre el Iru. Y á esta hoguera respondieron otras sobre el Altabizcar, y otras en toda la cordillera desde el Cahella hasta el Aloña. Y fué la señal de nuestra marcha, la señal de guerra.

Y partimos á la hora en que las mugeres dormian tranquilamente, sin despertar á los niños que dormian sobre el seno de sus madres. Y nuestros fieles mastines nos vieron pasar, y no ladraron, porque creyeron que, segun costumbre, estariamos de vuelta al rayar el dia.

Muchos dias, muchas noches han pasado desde entonces, y aun no hemos vuelto á nuestras montañas.

Hemos atravesado las Gálias, rápidos como el rayo. Hemos combatido en favor del Africano ; hemos atravesado el Ródano, mas furioso que el Ebro ; hemos traspuesto con pié ligero los Alpes, mas empinados que el Pirineo.

Aqui hay fértiles campiñas, ciudades doradas, mugeres encantadoras; pero todo esto no puede compararse con nuestras montañas siempre verdes, con nuestras sombrias cavernas, con nuestras madres, con nuestros hermanos, con las queridas de nuestro corazon.

Dicen los estranjeros que antes de un mes estaremos en la ciudad de los romanos, y que nuestros cascos rebosarán de oro. Yo les contesto: « No quiero : bastante lejos os be acompañado. Prefiero volver á mis montañas, queridas y ver á la que ama mi corazon. Mi pais natal está lejos, y la ausencia es luenga. »

ELLA.

Pájaro, cantor de mis montañas, canta con dulzura el cántico de la vuelta. Nadie mas desgraciada que yo. Yo tenia un amante que abandonó su valle natal ; á este solo recuerdo brotan de mis ojos tantas lágrimas como gotas de rocio caen de las hojas del roble en una mañana de primavera.


Lekobideren Cantá.

El canto de Lecobide.

Las legiones de Roma llegaron, y pusieron sitio á nuestra comarca.

Del lado de allá estaba Octavio, señor del mundo : del lado nuestro, Lecobide, el gefe vascongado.

En las orillas del Océano y en la llanada han abierto fosos profundos y el bloqueo es horrible.

Las vastas llanuras las dominan ellos; nosotros los picos inaccesibles, morada del águila, y las cavernas de los montes, morada de las fieras.

Nosotros ocupamos una posicion formidable, y el amor patrio nos infunde valor para morir.

No tememos el choque del acero, pero el arca del pan va quedándose vacia.

Pesadas corazas protejen los pechos de los soldados romanos, pero nuestros cuerpos desnudos son mas ágiles para la guerra. Las armas defensivas se hicieron para los cobardes; la espada corta y el pecho desnudo solo lo usan los valientes.

Y nosotros lo somos : siete años, dia por dia, noche por noche, ha durado sin intermision la batalla. Por uno de los nuestros que muere, matamos quince de los suyos infaliblemente.

Ellos son mas numerosos que las estrellas del cielo ; nosotros pocos, pero animosos y diestros : al fin hemos hecho la paz.

Las soberbias encinas enferman y mueren á la larga, pisoteados sin cesar por el picamaderos. El Tiber está distante ; y temen quedar insepultos lejos de sus orillas sin ver el capitolio.

Altabizcarren Cantá.

El canto de Altabizcar.

Un eco penetrante ha despertado los ecos de la montaña vascongada. El gefe de casa en pié junto al umbral presta atento oido á ese grito: « ¿quien va? » Esclama, « ¿quien me llama? »

Y el perro que dormia á los piés de su amo se despierta con sobresaltos, y sus ladridos retumban en las inmediaciones de Altabizcar.

Un confuso rumor se levanta del valle de Ibañeta; viene rodando, acercándose y chocando á derecha é izquierda en las cavidades de las rocas. Es el murmullo, el rebramido, lejano todavia, de un grande ejército que avanza.

Los nuestros contestan tañendo en la cumbre de las montañas las bocinas atronadoras. El gefe de familia afila sus azagayas y sus dardos.

¡Ya llegan! ¡ya llegan! innumerables como las hojas de nuestros bosques ¡qué masa de lanzas! ¡qué de pendones y banderas de abigarrados colores ondean sobre los brillantes cascos!...

¿Cuantos son? cuéntalos bien, niño. — « Yo veo uno, dos, tres, cuatro, cinco, diez, doce, quince, veinte, treinta, ciento y muchos miles aun: es imposible contarlos. »

— « Unamos nuestros robustos brazos; arranquemos de cuajo estos peñascos; lancémoslos por la rápida pendiente de montaña; que rueden sobre sus cabezas. Aplastemos, matemos al enemigo por cientos de millares. ¿Qué vienen á buscar en nuestras montañas estos hombres del Norte con sus luengas vestas y rubias cabellera? ¿Por qué turban nuestro sosiego y nuestra paz? Cuando el oso de nuestras montañas ataca la colmena solitaria, la abeja que queda guardándola clava su agiujon en el lanudo cuerpo de la fiera, y muere peleando y defendiendo su morada. Muramos tambien si es preciso. Las montañas son las barreras naturales que Dios plantó para que los hombres no las rebasasen jamás? »

Asi hablo el gefe de familia. Los peñascos ruedan dando tumbos y aplastan centenares de guerreros ; las armaduras saltan en menudos pedazos ; las carnes palpitan hechas trizas ; los huesos crujen pulverizándose ; la sangre corre á torrentes.

Mientras tanto Roldan lleva á sus lábios el olifante y le hace sonar con todas sus fuerzas. Las montañas son efevadas, pero sobre ellas se eleva la voz del ebúrneo olifante, se prolonga de eco en eco.

Cárlos y sus condes lo han oido. « Ah! dijo el rey del Norte: nuestras gentes batallan. » Pero Ganelon se apresura á contestar: « eso no es nada." A cualquiera otro que hubiese oido tal cosa, se le tendría por mentiroso.

Roldan, en tanto, con gran pena, con grande dolor, prosigue tañendo sin cesar el olifante ; la sangre sale á borbotones por la boquilla del instrumento. El craneo del Franco está hendido, y á través de la hendidura se ven palpitar sus sesos.

Y el ruido de su bocina resuena á lo lejos. Cárlos lo oye segunda vez en el momento de atravesar el puerto ; el duque de Naismes lo oye tambien, así como los demas condes francos.

— « Ah! vuelve á esclamar el rey, yo oigo la bocina De Roldan. No la tañeria él si no estuviese en gran apuro. » Pero Ganelon dice: « No hay semejante batalla. Conoceis demasiado el orgullo de vuestro sobrino. Al presente está echando bravatas al frente de sus pares. Caminemos: ¿por qué detenernos? Nuestro pais está Lejos aun. »

La sangre corre con mas abundancia que antes de las anchas heridas de Roldan. Sin embargo hace el último esfuerzo, y su bocina resuena con mas fuerza que nunca.

Carlós la oye por tercera vez, y con él los de mas Francos. « ¡Ah! torna á esclamar el rey : ahora si que juraria por Dios vivo que mi sobrino batalla. Volvamos : llamad y reunid vuestras banderas y pendones ; vamos á socorrer á nuestras gentes que están en peligro. »

Cárlos hace tañer las trompetas ; los Francos se cubren con sus armaduras ; vuelven a bajar al valle é pesar de los erizados picos, de la oscura noche, al vallé á gargantas profundas y lóbregas, de los impetuosos torrentes.

El rey Cárlos cabalga á gran priesa : su blanca barba flota sobre una armadura brillante ; llega al campo de batalla, pero llega tarde.

¡Huid, huid, los que aun tengais fuerzas y un caballo! ¡Huye, rey Carlomagno, con tu capa roja y tu penacho negro! Tu sobrino querido, la flor de tus guerreros y varones yace tendida en el monton allá abajo : de nada le ha servido su valor.

— « Y ahora , Euskaros, esclama el gefe de casa, dejemos las rocas; bajemos como un alud al valle, lanzando dardos contra los fugitivos. »

— « ¡Ya huyen, ya huyen! ¿Dónde está la masa de sus lanzas? ¿Donde sus pendones y banderas abigarradas que flotaban sobre sus cascos? Sus armas ensangrentadas no brillan ya á los rayos del sol. »

– « ¿Cuantos son ahora, niño? Cuéntalos bien. » « Veinte, diez y nueve, quince, diez, tres, dos, uno ; no, No queda ninguno ; todos están tendidos; todos muertos. Todo se acabó. »

¡Gefe de familia! ya puedes retirarte con tu perro. Vete á abrazar á tu esposa y á tus pequeñuelos. Limpia tus dardos ; forma el haz con ellos y la bocina de guerra, y colócalos sobre la testera de tu lecho ; tu cabeza puede reposar tranquila.

Las águilas vendrán á disputar á los lobos esas carnes magulladas, y todas esas osamentas blanquearán el valle durante muchos siglos.

Duerme, oh padre, duerme tranquilo. El perro morirá de viejo antes que con sus ladridos te dé la alarma por segunda vez.

J. M. LÁRSEN.

AUTORRAREN PREFAZIUA.




Atenzione handienarekin deliberatu dut obra hunen formatzia, hainitz beharra delakotz egun eskualdunen artian. Baldin konsultatzen badute liburu hunen importantzia, ezagutuko dute handiagua dela bera baino, zeren gatic huntan emanac diren eman ahal guziac laburzki espainola ikasteko. — Ez naiz cholki kontentatu gauzen izenac markatzia, nahi izan ditut orobat esplikatu eskuarari yarrikitzen zaizkon zembeit berbo ere, hainitzen aplikazionen gatic. — Ykusten dut bizkitartian egungo egunian impropi direla hainitz obserbazione gure lenguayaren gainian, utziac direlakotz ahanzterat eskuararen hastapeneko esplikazione beharrenac, erran nahi baita etzayola ezagutzen eskuarari bere hastapenic mundu huntan, bainan halaere konsideraturie atenzione eguiten duen guizoriac, ikasten dituela guziac, ezdut nahi deusic esprainatu ene parletic, orroituric gustu duen presunac plazer hartuko duela hunen irakurtzia eta hainitz gauzft ikastia.

Nola espainola edo zin eskuatdunec irakurtzen ahal baitu konprenituz gueroz letra bakar batzuen diferentzia ; komparazione-bat : espanioles bi ll kausitzen direnian, behar da pronunziatu — eilhe — eta ikusten denian n tilheta gainian hola — ñ — deitzen da — egne — orobat — j — izendatzen da — jota — lehen bi letrac — jeta — o — aho gangas kargatuz ; eta aldiz — cha — che — chi — cho — chu — pronuntziatzen dire — tcha — tche — tchi — tcho — tchu. — Hartazotz abisatzen ditut liburu hunen irakurtzailiac, atenzione eman dezaten letra horien gainian eta bertze zeimbeit esplikazionetan.
ABISA

Fenizianuac ziren uste hadugu errenomatu, lehen biziko irakutsi guintuztenac munduan, eskribatzeko hastapena.


PHŒNICES PRIMI, FAMÆ SI CREDIMUS, AUSI MANSURAM

RUDIBUS VOCEM SIGNARE FIGURISLuc.

Espainol Kruasa arrainyatzen da ogoi eta zortzi letrez, zeinen izenac baitire :

A, B, C, CH, D, E, F,
a, b, c, tch, dé, e, efé,
G, H, I, J, K, L, LI,
gé, atché, i, jota, ká, elé, eilhé,
M, N, Ñ, O, P, Q, R,
eme, ene, egne, o, pe, ku, eré,
S, T, U, V, X, Y, Z,
ese, té, u, bi, ekis, igriega, zeta,
Espainol kruasa huntan, badire zembait letra kasu egüin behar direnac, nola baita — c, — a, — o, — eta u — aren aitzinian denian — c — hori, bortitza da, eta behar da leitu hortarakotz gure lenguayan K — bezala ; hala nola, cabo, cola, cucioso, kabo, kola, kurioso, eta orobat, e — eta — j — aren aitzinian delaric — hola — cera, ciriaco, behar da leitu eskuaraz leitzen baguindu bezalar — zera, ziriako.

Beste letrac, pasa ditatzke eskarazkuac balire bezala ; solamente bada zonbeit hitz ez baitire pronuntziatzen gure lenguayaz ezkribatuac balire bezela, komparazione — bat Clérigo — apheza — eskualdunec leituko dute hitz hori letra guziac hartuz, bizkitartian — é — ac tilheta gaintan duelakotz behar da pronuntziatu — cle — aguan ebatsis eta azken letra — o — bozaz kargatu gabe ezkribatua balitz bezala hola — clé — rigo, orobat — Lastima — á — ac tilheta duelakotz, aguan behar da bozaz ebatsi — las — hin huntan — Ilás — tima — azken Jetra kargatu gabe.

Diferentzia badu orobat, azkeneko letrac tilheta gainian duen hitzetan ; laburtzeko plazan behar da bozaz azken letra kargatu — Komparazioner — bat — castigó — ojalá — hauc-behar dire pronuntziatu azkeneko letrac doblezka balituzte bezeta Orobat konbeni da espainola ongui ikasteko kasu eguitia handizki obserbazione seguidako hautan. Eskuaraz ezda distinguitzen izen asetibotan, ez guizona, eta ez emaztekia, ezen erraiten zayo koinata, bai guisonari eta bai andriari, eta aldiz espainolez, el Cuñado, te cuñada, ó, guizari eta á emaztiari ; èl aplikatzen da beti sustantibo maskulinari, eta la femininuari, bederazkuac direnian, eta batetic goitikuac direnian — guizenac — beguiac — chapelac — los hombres, los ojos, los sombreros, emaztekiac— tablac — paretac — las mugeres, las tablas, las paredes, bederazkuac dire — singular el edo la aplikatu behar zayotenac, eta batetic goitikuac, — plural, los edo las behar direnac aplikatu.

Espainolez é ekin akabatzen diren hitz guziac dire maskulinuac, eta a ekin finitzen direnac femininuac, salbu hitz seguidako haue : dia eguna — albalá— aduanako pasa — Anatema — deskomunikazionia-antipoda-lur bat bertce batekin diametralki oposatua dena — axioma — makzima establitua — cisma — chisma — clima — klimanta-diploma titria-drama-komediako pieza bat-emblema-Simbola Moizen zerbeit-idioma — lenguaya — mana — izradizten mira kuiluzko yanaria — mapa-geografizko karta — sistema — sistema edo idea, — Sofista,— erguela, edo balio eztuen gauzac eguiten tuena. — Hitz horiec nahiz akabatzen diren a ekin, dire sustantivo mazkulinuac, eta hortakotz eetire hasten — la — ekin baizikan — el — ekin : horietaric kampo finitzen diren hitz guziac espainolez a, d, z, is, en, ion, ente, be, ve, erte, dire femininuari darraizkonac eta hartakotz hasten dire, la, dela, edo a la, orobat mazkulinuac, el, del, edo, al. Batetic goitikuez nahi denian mintzatu, basten da, las, de las, á las ; los, de los, a los — Komparazione bat, las mugeres, emaztekiac, de las mugeres, ernaztetaric, a las mugeres, emaztetarat ; orobat los hombres, guizonac, de los hombres, guizonetaric, a los hombres, guizoneri, guizonetarat.

Kasu hautan ► el agua, ura, el ala, hegala, el ave, yhizia, el alma, arima, hitz hautan ez da behar ayuztatu la, bederazkuac direnian, eta aldiz guehiagokuac direnian, behar da errau-la, erraiteko plazan, las aguas, las alas, las almas, las aves ◄.

Eguia da ezin, ditekela esplika ahal cheheki, eskuaraz, hilz espainol guzien esplikatzeko manera, gramer baten gainian, nahiz eskuaraden munduko lenguaya zaharrenetaric bat, egungo egunian guertatzen da sartua ihedoyetan, gure lenguayako hastapen gugia ; ezen erraiten zuen Strabonec (autor handia.)

Turdetanec edo Turdulec (zeinac baitziren gure herritakuac) populazione betikakuec, konserbatzen zituztela ezkribuz bere legue zaharreko hiztoriyuac, eta bazituztela bere poeziac eta leguiac bertsutan, markatuac (haren arabera) hordutic sei mila urthe lehenagokuac. — Hola nola ezkribatzen zituen hitz horiec berac latinez, bere hirugarren liburuan.

Hi veró (turdetani sen turduli) omnium hispanorum doctissimi judicantur, utunturque gramaticä ; et antiquitatis monumenta habent conscripta, ac poëmata, et metris inclusas leges a sex millibus (ut auent) annorum. Utuntur et reliqui Hispani gramatica, non unius auteu generis : quippé ne eodem sermone.

Hahi izan zutenian, yaun Larramendic eta Erroc frogatu eskualdun lenguayaren zahartasuna, izan ziren suspendituac difikultate thiki batez. Eguia da Strabon etzen mintzo Kantabriaz, baizikan Betikaz. Bainan betetzeko difikultate horiec, sostenitzen dute Espainia guzian zela yeneralki eskuarazko lenguaya. Cholki etzela arribatu Charibderat Scillan ? Erraiten daukularic Strabonec, espres, espresa : « bertze espainolec ere usatzen dute gramera, bainan ez guziec iguala : eta ezduteoraino lenguaya berekoric. » Ateratzeko traba berri hortarie, pretenditzen dute, hainti lenguaya delakotz, behar dela bat aditu eta konprenitu dialeto diferentekin. — Orobat akordatzen dute errechki, Turdulen demborako sei mila urtiac, Moizen Kronologiarekin. erraiten dutelaric urthe hec zirela hiru lau ilhabetetakuac, erran nahi baita urthe hiru edo lau ilhabete irauten zutenac.

Larramendy y Erro, que querian probar por aquel pasage de Strabon la antiüedad de la lengua Vascongada, se vieron detenidos por una pequeña dificultad. En efecto, Strabon no hablaba de la Cantabria, sino de la Betica. Para allanar esa dificultad, sostienen que la lengua Vascongada era la lengua universal de España. Mas no habia caido de Charibde en Scilla ? Puesto que Strabon nos dice espresamente : « los otros espanoles tambien hacen uso de la gramática, mas no todos de la misma : ni aun tienen de la misma lengua. » Para salir de ese nuevo embaraz o, pretenden que, por diversidad de lenguas, es menester entender una sola, y la misma lengua, con diferentes dialectos. Les acuerda tambien fácilmente los seis mil años de Turdules con la cronologia de Moises, diciendo que esos años eran de tres ó cuatro meses : años de tres y cuatro meses de duracion. (Larramendy, prólog, pàg. XXXIV ; Erro, albh., pág. 17.)

En Vascongado, las voces simples son representadas por los cinco vocales latinos. — a, e, i, o, u, y las voces compuestas ó diptongos, por ai, ei, oi, au, eo, ea, ia, oa, ua, ue., &c.

Las articulaciones son exprimidas tambien por consonantes latinos. B, K, Kh, za, ze, d, f, ga, gue, ja, je, ya, ye, h, eh, teh, l, lh, m, n, ñ, nh, p, ph, r, rr, err, s, z, t, th, tti, tsa, tze, xu.

Se pueden hacer, sobre la pronunciacion vascongada las advertencias siguientes :

Eskuarazko pronuntziazionen gainian, eguin ditazke erreparu seguidakuae.

En el Soule (Redondamiento de Mauleon) la letra — u — se pronuncia como una u francesa (eu), mientras que en otras partes se pronuncia — ou — (como en español una u.)

Eskualdun lenguayan ezdelakuan ezagutzen V ezdute usatzen B baizic.
En Vascongado no conociendo la V, no hacen uso sino de la B.
Eskuaraz ez da hitz bat hasten denic R ekin zeren gatic eztiago da bozan é bat ayuztaturic.
Ninguna palabra Vascongada se empieza por R, Y por decir Roma, Rey, dicen Erroma, Erreguea.
Atz. Komposatua da bokable A — kin, zeinac markatzen baitu hainitz barrayatzia, eta doble bozekin Tz, markatzen du abundantzia ; erran nahi baita presuna baten ahoko hats gaiztua. makel. Hebreuec deitzen dute makilha — oxoby Grekas deitzen da eskola. Bizkitartian Astarloac (guizon sabanta) frogatzen du bere obra mizteriozkotan hitz horiec, eskuarari kenduac direla errai ten duelaric. ¿ Boz hau hebreua da ? Operatuko dute guc bezala, hebreuec ? Zer erranen dute Grekec ? Emanen gaituzte hauzia heyenac direla ?
Atz es compuesto de la vocal A, es una cosa que mucho se estiende ; efectivamente esa palabra quiere decir, en frances puanteur, y en español, hediondez ; makel en hebreo significa, palo ; oxoby en griego significa escuela. — Astarloa en sus fragmentos prueba que esas palabras son Vascongadas. Desde que escribía con un aire triunfante. ¿ Será he brea esta voz ? Podrán simplificarla como nosotros, los hebreos ? Qué diran los griegos ? Nos pondrán demanda de posesion ?


Una porcion de palabras Vascongadas, encontrarán los lectores, semejante al latin, á pesar de que el Sr. Larramendy y Diharce, sostienen que la Cantabria jamas ha recibido palabras de otros idiomas, antes bien, los Romanos han tomado de la Cantabria, v. g.


BASCONGADO. LATIN.
Bekatua — azectatzia. Pecatum — aceptare.
Afligitzia — akusatzia. Afligere — acusare.
Lezione lehena.
Leccion Primera.
Batuno, una
Biados
Hirutres
Laucuatro
Bortzcinco
Seiseis
Zazpisiete
Zortziocho
Bederatzinueve
Hamardiez
Hamekaonce
Hamabidoce
Hamahirutrece
Hamalaucatorce
Hamabortzquince
Hamaseidiez y seis
Hamazazpidiez y siete
Hemezortzidiez y ocho
Hemeretzidiez y nueve
Hogoiveinte
Hogoi eta batveinte y uno
Hogoi eta biaveinte y dos
Hogoi eto hiruveinte y tres
Hogoi eta lauveinte y cuatro
Hogoi eta bortzveinticinco
Hogoi eta seiveinte y seis
Hogoi eta zazpiveintisiete
Hogoi eta zortziveinte y ocho
Hogoi eta bederatziveinte y nueve
Hogoi eta hamartreinta
Berrogoicuarenta
Berrogoi eta hamarcincuenta
Hiruogoisesenta
Hiruogoieta hamarsesenta
Lauogoiochenta
Loroita hamarnoventa
Ehuncien, ciento
Ehun eta hamarciento diez
Berrehundoscientos-as
Hiruehuntrescientos-as
Lauehuncuatrocientos-as
Bortzehunquinientos-as
Seiehunseiscientos-as
Zazpiehunsetecientos-as
Zortzi ehunochocientos-as
Bederatziehunnovecientos
Milhamil
Milha eta berrehunmil y doscientos
Bi milhados mil
Ehun milhacien mil
Berrehun milhadoscientos mil
Milhiunmillon
Bi milhiundos millones.


Izen ordinariozki markatzen dituztenac bere
herronkac, eta ajetibuac.


Lehena eta lehenbizikuaprimero-a
Bigarrenasegundo-a
Hirugarrenatercero ó tércio
Laugarrenacuarto
Bortzgarrenaquinto
Sei garrenasexto
Zazpi garrenaséptimo
Zortzi garrenaoctavo
Bederatzi garrenanono
Hamar garrenadécimo
Hameka garrenadécimo uno
Hamabi garrenaduodécimo
Hamahiru garrenadécimo tercio
Hamalau garrenadécimo cuarto
Hamabortz garrenadécimo quinto
Hamasei garrenadécimo sexto
Hamazazpi garrenadécimo séptimo
Hemezortzi garrenadécimo octavo
Hemeretzi garrenadécimo nono
Hogoi garrenavigésimo
Hogoi eta bat garrenavigésimo primo
Hogoi eta bat garrenavigésimo segundo
Hogoi eta biru garrena[1]vigésimo tercio
Hogoi eta hamar garrenatrigésimo
Berrogoi garrenaCuadragésimo
Berrogoi eta hamargarrenaquincuagésimo
Hiruogoi garrenasexagésimos
Hiruogoita hamar garrenaseptuagésimo
Lauogoi garrenaoctogésimo
Laroita hamar garrenanonagésimo.
Ehun garrenacentésimo
Ehun eta bat garrenacentésimo primo
Ehun eta hamekaCentésimo undécimo
Berrehun garrenaducentésimo
Hiru ehun garrenatricentésimo
Lauehun garrenacuadringentésimo
Bortzehun garrenaquingentésimo
Seiehun garrenasexcentésimo
Zazpiehun garrenaseptingentésimo.
Zortziehun garrenaoctogentesimo
Bederatziehun garrenanoningentésimo
Mila garrenamilésimo
Azkenaúltimo.


Berbo izatiaren conyugazioniaConjugacion del Verbo tener


PRESENTEKUAC. — PRESENTE

Nic badutYo tengo
Hic baducTú tienes
Harc baduEl tiene
Guc baduguNós tenemos
Zuec baduzueVòs teneis
Hec badute. — Ellos tienen.
IMPERFETA. — IMPERFECT0.
Nic banuenYo tenía
Hic bahuenTú tenías
Harc bazuenEl tenía
Guc baguinduenNos teníamos
Zuec bazindutenVos tenías
Hec bazuten.Ellos tenian.


PA8ATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.

Nic nuenYo tuve
Hic huenTú tuviste
Harc zuenEl tuvo
Guc guinduenNos tuvimos
Zuec zindutenVos tuvisteis
Hec zutenEllos tuvieron


PASATU EZ AKABATUA. — PRETERITO INDEFINIDO.

Nic izan dutYo he tenido
Hic izan ducTú has tenido
Harc izan duEl ha tenido
Guc izan duguNos hemos tenido
Zuec izan duzueVos habeis tenido
Hec izan duteEllos han tenido.


PASATU ZAHARRA. PRETERITO ANTERIOR.

Nic izanen nuenYo hube tenido
Hic izanen huenTú hubiste tenido
Harc izanen zuenEl hubiese tenido
Guc izanen guinduenNos hubimos tenido
Zuec izanen zindutenVos hubieseis tenido
Hec izanen zuten.Ellos hubiesen tenido.


GUZIZ PERFETA.PLUS CUAM PERFECTO.

Nic izan nuenYo había tenido
Hic izan huenTú habías tenido
Harc izan zuenEl había tenido
Guc izan guinduenNos habíamos tenido
Zuec izan zindutenVos habiais tenido
Hec izan zuten.Ellos habian tenido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
Nic izanen dutYo tendré
Hic izanen ducTú tendras
Harc izanen duEl tendrá
Guc izanen duguNos tendrémos
Zuec izanen duzueVos tendreis
Hec izanen dute. — Ellos tendrán.


ETORZEKO KOMPOSATUAFUTURO COMPUESTO ó anterior

Nic izatu bide dutYo habré tenido
Hic izatu bide ducTú habràs tenido
Harc izatu bide duEl habrá tenido
Guc izatu bide duguNos habremos tenido
Zuec izatu bide duzueVos habreis tenido
Hec izatu bide dute. — Ellos habrán tenido'.


IMPERATIBUA[2] . — IMPERATIVO.

IzantzacTén tú
IzandezalaTenga èl
IzandezagunTengamos
Izan zazueTengais vosotros
Izan dezaten. — Tengan ellos.


SUYUNTIBO-PRESENTEKUASUBJUNTIVO-PRESENTE

Nic izan dezalaYo tenga
Hic izan zakalaTú tengas
Harc izan dezalaEl tenga
Guc izan zagulaNos tengamos
Zuec izan zazuelaVos tengais
Hec izan dezatela. — Ellos tengan.


IMPERFETA. — IMPERFECTO.

Balinbanu, banuke, balinbanukeYo tuviera, tendría tuviese
Balinbahu, bahuke, balinbahukeTú tuvieras, tendrías, tuvieses
Balinbalu, baluke, balinbalukeEl tuviera, tendria, tuviese
Balinbaguindu, baguinduke, balinbaguindukeNos tuviéramos, tendriamos, tuviesemos
Balinbazindute, bazindukete, balinbazinduketeVos tuvierais, tendriais, tuvieseis
Balinbalute, balukete, balinbalukete.Ellos tuvieran, tendrian, tuviesen;


PASATUA.PRETERITO.

Nic izan dutalakotzYo haya tenido
Hic izan dukalakotzTú hayas tenido
Harc izan duelakotzEl haya tenido
Guc izan dugulakotzNos háyamos tenido
Zuec izan duzuelakotzVos hayais tenido
Hec izan dutelakotz. — Ellos hayan tenido.


GUZIZ PERPETA.PLUS CUAM PERFECTO.

Nic izan nezakenYo hubiefa, habria, hubiese tenido
Hic izan hezakenTú hubieras, habrias, hubieses tenido
Harc izan zezakenEl hubiera, habria, hubiese tenido
Guc izan guindezakenNos hubiéramos, habriamos, hubiesemos tenido
Zuec izan zindezaketenVos hubierais, habriais, hubieseis tenido
Hec izan zezaketen. — Ellos hubieran, habrian, hubiesen tenido.


ETORTZEKUA.FUTURO.

Nic dudanianYo tuviere
Hic dukanianTú tuvieres
Harc duenianEl tuviere
Guc dugunianNos tuvièremos
Zuec duzuenianVos tuviereis
Hec dutenian. — Ellos tuvieren.


ETOKTZE KOMPOSATUA.FUTURO COMPUESTO ó anterior

Nic izan nezakeYo hubiere tenido
Hic izan hezakeTú hubieres tenido
Harc izan dezakeEl hubiere tenido
Guc izan dezakeguNos hubiéremos tenido
Zuec izan dezekezueVos hubiereis tenido
Hec izan dezakete. — Ellos hubieren tenido.


Berbo izanaren konyugazionia. — Conjugacion del Verbo ser.


INDIKATIBO PRESENTEKUA. — INDICATO PRESENTE

Ni naizYo soy
Hi haizTú éres
Hura daEl es
Gu gareNos somos
Zuec zaizteVos sois
Hec dire. — Ellos son.


IMPERFETA.IMPERFECTO.

Ni nintzenYo era
Hi hintzenTú eras
Hura zenEl era
Gu guinenNos eramos
Zuec zineztenVos erais
Hec ziren. — Ellos eran.


PASATU AKABATUA.PRETERITO DEFINIDO.

Ni nintzelaYo fuí
Hi hizelaTú fuiste
Hura delaEl fué
Gu guinelaNos fuimos
Zuec zineztelaVos fuisteis
Hec zirela. — Ellos fueron.


PASATU EZ AKABATUA.PRETERITO INDEPINIDO.

Ni izan naizYo he sido
Hi izan haizTú has sido
Hura izan daEl ha sido
Gu izan gareNos hemos sido
Zuec izan zaizteVos habeis sido
Hec izan dire. — Ellos han sido.
PASATU ZAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.
Ni izan banintzenYo hube sido
Hi izan bahintzenTu hubiste sido
Hura izan bazenEl hubo sido
Gu izan baguinenNos hubimos sido
Zuec izan bazineztenVos hubisteis sido
Hec izan baziren. — Ellos hubieron sido.


GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.

Ni nintzelaYo habia sido
Hi hintzelaTu habias sido
Hura zelaEl habia sido
Gu guinelaNos habiamos sido
Zuec zinetelaVos habias sido
Hec zirela. — Ellos habian sido.


ETORTZEKUA. — FUTURO.

Ni izanen naizYo serè
Hi izanen haizTu seras
Hura izanen daEl sera
Gu izanen gareNos seremos
Zuec izanen zarezteVos sereis
Hec izanen dire. — Ellos seran.


ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO.

Ni izan naitakeYo habre sido
Hi izan haitakeTu habras sido
Hura izan daitakeEl habrá sido
Gu izan gaitazkeNos habrémos sido
Zuec izan zaitazketeVos habreis sido
Hec izan ditazke. — Ellos habrén sido.


IMPERATIBUA. — IMPERATIVO.

Izan hadiSé tú
Izan dadi huraSea él
Izan gaiten guSèamos
Izan zaizte zuecSed vosotros
Izan ditela hec. — Sean ellos.
SUYUNTIBO PRESENTEKUA.SUBJUNTIVO PBESENTE.
Ni naizelaYo sea
Hi haizelaTú seas
Hura delaEl sea
Gu garelaNos seamos
Zuec zaiztelaVos seais
Hec direla.Ellos sean.


IMPERFETA.IMPERFETO.

Ni izan nindadinYo fuese
Hi izan hindadinTú fueses
Hura izan dadinEl fuese
Gu izan guinitenNos fuésemos
Zuec izan ziniteztenVos fueseis
Hec izan ziten. — Ellos fuesen


PASATUA.PRETERITO.

Ni izanicYo haya sido
Hi izanicTú hayas sido
Hura izanicEl haya sido
Gu izan agaticNos háyamos sido
Zuec izan agaticVos hayais sido
Hec izan agatic. — Ellos hayan sido.


GUZIZ PERFETA.PLUS CUAM PERFECTO.

Ni izanen nintzenYo hubiese sido
Hi izanen hintzenTú hubieses sido
Hura izanen zenEl hubiese sido
Gu izanen guinenNos hubiesemos sido
Zuec izanen zineztenVos hubieseis sido
Hec izanen ziren.Ellos hubiesen sido.


ETORTZEKUA.FUTURO.

Ni banintzYo fuere
Hi bahintzTú fueres
Hura balitzEl fuere
Gu baguineNos fueremos
Zuec bazinezteVos fuereis
Hec balire.Ellos fueren.
ETORTZE KOMPOSATUA.FUTURO COMPUESTO.
Ni izan nintakeYo hubiere sido
Hi izan hintakeTu hubieres sido
Hura izan ditakeEl hubiere sido
Gu izan guintazkenNos hubieremos sido
Zuec izan zinezketenVos hubiereis sido
Hec izan zitazken. — Ellos hubieren sido.


Berbo maitatziaren Konyugazionia.Conjugacion del Verbo Amar.


INDIKATIBO PRESENTEKUA.INDICATIVO PRESENTE.

Nic maite dutYo amo
Hic maite ducTu amas
Harc maite duEl am-a
Guc maite duguNos ama-mos
Zuec maite duzueVos am-ais
Hec maite dute. — Ellos am-an.


IMPERFETA.IMPERFECTO.

Nic maitatzen nuenYo am-aba
Hic maitatzen huenTu am-abas
Harc maitatzen zuenEl am-aba
Guc maitatzen guinduenNos am-abamos
Zuec maitatzen zindutenVos am-abais
Hec maitatzen zuten. — Ellos am-aban.


PASATU AKABATUA.PRETERITO DEFINIDO.

Nic maitatu dutYo am-é
Hic maitatu ducTu am-aste
Harc matiatu duEl am-ó
Gu maitatu duguNos am-ámos
Zuec maitatu duzueVos am-asteis
Hec maitatu dute. — Ellos am-aron.


PASATU EZ AKABATUA.PRETERITO INDEFINIDO.

Nic maite izan dutYo he am-ado
Hic maite izan ducTú has am-ado
Harc maite izan duEl ha am-ado
Guc maite izan duguNos hemos am-ado
Zuec maite izan duzueVos habeis am-ado
Hec maite izan dute. — Ellos han am-ado.


PASATU KAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.

Nic maite izan nuenYo hube am-ado
Hic maite izan huenTú hubiste am-ado
Harc maite izan zuenEl hubo amado
Guc maite izan guinduenNos hubimos am-ado
Zuec maite izan zindutenVos hubisteis am-ado
Hec maite izan zuten. — Ellos hubieron am-ado.


GUZIZ PERFETA.PLUS CUAM PERFECTO.

Nic maitatu nuenYo había amado
Hic maitatu huenTú habías amado
Harc maitatu zuenEl había amado
Guc maitatu guinduenNos habíamos amado
Zuec maitatu zindutenVos habiais amado
Hec maitatu zuten. — Ellos habían amado.


ETORTZEKUA.FUTURO.

Nic maitatuko dutYo am-aré
Hic maitatuko ducTú am-aras
Harc maitatuko duEl am-ará
Guc maitatuko duguNos am-aremos
Zuec maitatuko duzueVos am-areis
Hec mailatuko dute.Ellos am-aran.


ETORTZE KOMPOSATUA.FUTURO COMPUESTO.

Nic maite izan duketYo habré am-ado
Hic maite izan dukecTú habras am-ado
Harc maite izan dukeEl habrá amado
Guc maite izan dukeguNos habremos aiñ-ado
Zuec maite izan dukezueVos habreis am-ado
Hec maite izan dukete. — Ellos habrán am-ado.


IMPERATlBUA.IMPERATIVO.

Maita zacAm-a tú
Maita deza harcAm a él
Maita deza gunAm-amos
Maita zazueAmad vosotros
Maita dezaten. — Am-en ellos.



SUYUNTIBO PRESENTEKUA. — SUBJUNTIVO PRESENTE.

Nic maita dezadanYo am-e
Hic maita dezakanTú am-es
Harc maita dezanEl am-e
Guc maita dezagunNos am-emos
Zuec maita dezazuenVos am-eis
Hec maita dezaten. — Ellos am-en.



IMPERFETA. — IMPERFECTO.

Nic maita nezakeYo am-aría
Hic maita hezakeTú am-arías
Harc maita lezakeEl am-aría
Guc maita guindezakeNos am-aríamos
Zuec maita zindezaketeVos am-aríais
Hec maita lezakete. — Ellos am-arían.



PASATUA. — PRETERITO.

Nic maite izan dutalaYo haya amado
Hic maite izan dukalaTú hayas amado
Harc maite izan duelaEl haya amado
Guc maite izan dugulaNos háyamos amado
Zuec maite izan duzuelaVos hayaís amado
Hec maite izan dutela. — Ellos hayan amado.


Berbo Beldurraren Konyugazionia. — Conjugacion del Verbo Temer.



INDIKATIBO PRESENTEKUA. — INDICATIVO PRESENTE.

Beldur naizYo temo
Beldur haizTú temes
Beldur daEl teme
Beldur garcNos tem-emos
Beldur zarezteVos tem-eis
Beldur dire. — Ellos tem-en.
IMPERFETA. — IMPERFECTO.
Beldur nintzenYo tem-ía
Beldur hintzenTu tem-ías
Beldur zenEl tem-ía
Beldur guinenNos fem-iamos
Beldur zineztenVos tem-iais
Beldur ziren. — Ellos tem-ian.



PASATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.

Beldurtu naizYo tem-í
Beldurtu haizTu tem-iste
Beldurtu daEl tem-ió
Beldurtu gareNos tem-imos
Beldurtu zarezteVos tem-isteis
Beldurtu dire. — Ellos tem-ieron.



PASATU EZAKABATUA. — PRETERITO INDEFINIDO.

Beldur izan naizYo he tem-ido
Beldur izan haizTu has tem-ido
Beldur izan daEl ha tem-ido
Beldur izan gsireNos hemos tem-ido
Beldur izan zarezteVos habeis tem-ido
Beldur izan dire. — Ellos han tem-ido.



PASATU ZAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.

Beldur izanen nuenYo hube tem-ido
Beldur izanen huenTu hubiste tem-ido
Beldur izanen zuenEl hubo tem-ido
Beldur izanen guinuenNos hubimos tem-ido
Beldur izanen zinutenVos hubisteis tem-ido
Beldur izanen zuten. — Ellos hubieron tem-ido.


GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.

Beldurtu nintzenYo había tem-ido
Beldurtu hintzenTu habías tem-ido
Beldurtu zenEl había tem-ido
Beldurtu guinenNos habíamos tem-ido
Beldurtu zineztenVos habiais temido
Beldurtu ziren. — Ellos habían tem-ido.
ETORTZEKUA. — FUTURO.
Beldurtuko naizYo tem-eré
Beldurtuko haizTú tem-erás
Beldurtuko daEl tem-era
Beldurtuko gareNos tem-eremos
Beldurtuko zarezteVos tem-ereis
Beldurtuko dire. — Ellos tem-erán.


ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTUSO COMPUESTA.

Beldur izan duketYo habré tem-ido
Beldur izan dukecTú habras tem-ido
Beldur izan dukeEl habrá tem-ido
Beldur izan dukeguNos habrémos tem-ido
Beldur izan dukezueVos habreis tem-ido
Beldur izan dukete. — Ellos habran tem-ido.


IMPEKATIBUA. — IMPERATIVO.

Beldur hadiTem-e tú
Beldur dadielaTem-a el
Beldur gaitenTem-amos
Beldur zaizteTem-ed vosotros
Beldur daitelaTem-an ellos.


SUYUNTIBO FRESENTEKUA. — SUBJUNTIVO PRESENTE.

Beldur naizelaYo tem-a
Beldur haizeiaTú tem-as
Beldur delaEl tem-a
Beldur garelaNos tem-amos
Beldur zareztelaVos tem-ais
Beldur direla. — Ellos tem-an.


IMPERFETA. — IMPBRFECTO.

Beidur baninteYo tem-iera
Beldur bahinteTú tem-ieras
Beldur baladiEl tem-iera
Beldur baguinteNos tem-ieramos
Beldur bazinezketeVos tem-ieras
Beldur balite. — Ellos tem-ieran.
PASATUA. — PRETERITO.
Beldur izan naizelaYo haya tem-ido
Beldur izan haizelaTú hayas tem-ido
Beldur izan delaEl haya tem-ido
Beldur izan garelaNos háyamos tem-ido
Beldur izan zareztelaVos hayais tem-ido
Beldur izan direla. — Ellos hayan tem-ido.


GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.

Beldur izanen nintzenYo habría tem-ido
Beldur izanen hintzenTu habrías tem-ido
Beldur izanen zenEl habría tem-ido
Beldur izaneñ guinenNos habriamos tem-ido
Beldur i?anen zineztenVos habriais tem-ido
Beldur izanen ziren.— Ellos habrían tem-ido.


ETOBTZEKUA. — FUTURO.

Beldur nitakelaYo tem-iere
Beldur hitakelaTu tem-ieres
Beldur litakelaEl tem-iere
Beldur guintaskelaNos tem-ieremos
Beldur zineztekelaVos tem-iereis
Belduir litezkela. — Ellos tem-ieren.


ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO.

Beldur izanen nuelaYo hubiere tem-ido
Beldur izanen huelaTu hubieres tem-ido
Beldur izanen zuelaEl hubiere tem-ido
Beldur izanen guinduelaNos hubieremos tem-ido
Beldur izanen zindutelaVos hubiereis tem-ido
Beldur izanen zutela. — Ellos hubieren tem-ido.


Berbo partayatziaren konyugazionia. — Conjugacion del Verbo Partir.


INDIKATIBO PRESENTEKUA. — INDICATIVO PRESENTE.

Partayatzen dutYo part-o
Partayatzen ducTu part-es
Partayatzen duEl part-e
Partayatzen duguNos part-imos
Partayatzen duzueVos part-ís
Partayatzen dute. — Ellos part-en.


IMPERFETA. — IMPERFECTO.

Partayatzen nuenYo part-ia
Partayatzen huenTu part-ias
Partayatzen zuenEl part-ia
Partayatzen guinduenNos part-iamos
Partayatzen zinduztenVos part-iais
Partayatzen zuten. — Ellos part-ian.


PASATU AKABATUA. — PRETERITO DEFINIDO.

Partayatu nuenYo part-í
Partayatu huenTu part-isto
Partayatu zuenEl part-ió
Partayatu guinduenNos part-imos
Partayatu zindutenVos part-isteis
Partayatu zuten. — Ellos part-ieron.


PASATU EZ AKABATUA. — PRETERITO INDEFINITO.

Partayatu izan dutYo he part-ido
Partayatu izan ducTu has part-ido
Partayatu izan duEl ha part-ido
Partayatu lzan duguNos hemos part-ido
Partayatu izan duzueVos habeis part-id.o
Partayatu izan dute. — Ellos han part-ido.


PASATU ZAHARRA. — PRETERITO ANTERIOR.

Partayatu izanen nuenYo hube part-ido
Partayatu izanen huenTu hubiste part-ido
Partayatu izanen zuenEl hubo part-ido
Partayatu izanen guinduenNos hubimos part-ido
Partayatu izanen zindutenVos hubisteis par-ido
Partayatu izanen zuten. — Ellos hubieron part-ido.


GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.

Partitu nuenYo había part-ido
Partitu huenTu habías part-ido
Partitu zuenEl había part-ido
Partitu guinduenNos habíamos part-ido
Partitu zindutenVos habiais part-ido
Parlitu zuien. — Ellos habían part-ido.


ETORTZEKUA. — FUTURO.

Partayatuko dutYo part-iré
Partayatuko ducTu part-irás
Partayatuko duEl part-irá
Partayatuko duguNos part-iremos
Partayatuko duzueVos part-ireis
Partayatuko dute. — Ellos par-irán.


ETORTZE KOMPOSATUA. — FUTURO COMPUESTO.

Partayatu nukenYo habré part-ido
Partayatu hukenTu habrás part-ido
Partayatu zukenEl habrá part-ido
Partayatu guindukenNos habremos part-ido
Partayatu zinduketenVos habreis part-ido
Partayatu zuketen. — Ellos habrán part-ido.


IMPERATIBUA. — IMPERATIVO.

PartayazacParte tú
Partaya dezalaParta el
Partaya dezagunPart-amos
Partaya zazuePartid vosotros
Partaya dezatela. — Partan ellos.


SUYUNTIBO PRESENTEKUA. — SUBJUNTIVO PBESENTE.

Partaya dezatalaYo part-a
Partaya dezakalaTu part-as
Partaya dezalaEl part-a
Partaya dezagulaNos part-amos
Partaya zazuelaVos part-ais
Partaya dezatela. — Ellos part-an.


IMPERFETA. — IMPERFECTO.

Partaya nezakeYo part-iera
Partaya hezakeTú part-ieras
Partaya lezakeEl part-iera
Partaya guindezakeNos part-ieramos
Partaya zindezaketeVos part-ierais
Partaya lezakete. — Ellos part-ieraa.


PASATUA. — PRETERITO.

Partayatu dudalaYo haya part-ido
Partayatu dukalaTú hayas part-ido
Partayatu duelaEl haya part-ido
Partayatu dugulaNos hayamos part-ido
Partayatu duzuelaVos hayais part-ido
Partayatu dutela. — Ellos hayan part-ido.


GUZIZ PERFETA. — PLUS CUAM PERFECTO.

Partayatuko nuelaYo hubiera part-ido
Psrtayatuko huelaTú hubieras part-ido
Partayatuko zuelaEl hubiera part.ido
Partayatuko guinuelaNos hubieramos part-ido
Partayatuko zinutelaVos hubierais part-ido
Partayatuco zutela. — Ellos hubieran part-ido.


ETORTZEKUA. — FUTURO.

Partayatuko dudalaYo part.iere
Partayatuko dukalaTú part-ieres
Partayatuko duelaEl part-iere
Partayatuko dugulaNos part-ieremos
Partayatuko duzuelaVos part-iereis
Partayatuko dutela. — Ellos part-ieren.
LEHEN LIBURUA


Zointan emanac baitire, boz usualenac
espainolaren mintzazen ikasteko.


LEHEN KAPITULUA.
Hitz ajetibo guehienic usatzen direnae.


Maikulinua-femininua = Masculino, femenino.
Ona = Bueno, buena [3]
Gaiztua = Malo, mala
Sabanta = Sábio, sábia
Handia = Grande
Thikia = Pequeño, pequeña
Lodia = Grueso, gruesa
Mehia = Delgado, delgada
Haltua = Alto, alta
Apala = Bajo, baja
Luzia = Largo, larga
Laburra = Corto, corta
Zabala = Ancho, ancha
Zuzena = Derecho, derecha
Makurra = Torcido, torcida
Berria = Nuevo, nueva
Zabarra = Viejo, vieja
Gaztia = Jóven
Guizena = Gordo, gorda
Flakua = Flaco, flaca
Pizua = Pesado, pesada
Arigna = Liviano, liviana
Bethia = Lleno, llena
Hutsa = Vacio, vacia
Gogorra = Duro, dura
Guria = Blando, blanda
Errecha = Facil
Gaitza = Dificil
Difikultosa = Dificultoso, dificultosa
Eztia = Dulce
Minkorra = Agrio, agria
Garbia = Limpio, limpia
Zikina = Sucio, sucia
Berua = Caliente
Hotza = Frio, fria
Freskua = Fresco, fresca
Idorra = Seco, seca
Humia = Hùmedo, hùmeda
Bustia = Mojado, mojada
Kietsa = Amargo, amarga
Zalua = Ligero, ligera
Ederra = Vello, vella
Itsusia = Feo, fea
Okerra = Tuerto, tuerta
Begui makurra = Visco, visca
Maingua = Cojo, coja
Estropeatua = Estropeado, estropeada
Konkorra = Corcovado, corcovada
Bilo gabia = Calvo, calva
Mutua = Mudo, muda
Elkorra = Sordo, sorda
Artecha = Diestro, diestra
Moldegaitza = Torpe
Mozkorra = Ebrio, ebria
Hordia = Borracho, borracha
Eriskua = Achacoso, achacosa
Urusa = Dichoso, dichosa
Malurusa = Desdichado, desdichada
Eguitiya = Verdadero, verdadera
Guezurtia = Mentiroso, mentirosa
Aleguera = Alegre [4]
Tristia = Triste
Asarratua = Enojado, enojada
Bertutosa = Virtuoso, virtuosa
Biziotsua = Vicioso, viciosa
Erroa = Loco, loca
Prudenta = Prudente
Imprudenta = Imprudente
Balientia = Valiente
Putruna = Cobarde
Fanfarrona = Altanero, altanera
Fierra = Altivo, altiva
Orguilutsua = Orgulloso, oOrgullosa
Humilha = Humilde
Trumpatzailia = Engañoso, engañosa
Ahalkorra = Vergonzoso, vergonzosa
Mutiria = Timido, timida
Naguia = Perezoso, perezosa
Mendekatzailia = Vengativo, vengativa
Antetatua = Porfiado, porfiada
Abariziosa = Avariento, avarienta
Ingrata = Ingrato, ingrata
Gormanta = Gloton, glotona
Yale handia = Comilon, comilona
Adizkidia = Amigo, amiga
Etsaya = Enemigo, enemiga


Bigarren Kapitulua
Berbo usualenac.


YZTUDIUAZ. DEL ESTUDIO

Tztudiatzia = Estudiar
Ikastia = Aprender
Gogoz ikastia = Aprender de memoria
Aplikatzia = Aplicarse
Erakustia = Enseñar
Haztia = Criar
Lezione emattia = Dar lecciones
Osatzia = Enterar
Inbentatzia = Inventar
Antolatzia = Componer
Irakurtzia = Leer
Eskribatzia = Escribir
Signatzia = Firmar
Letra bat plegatzia = Doblar una carta
Letra bat kachetatzia = Cerrar una carta
Adreza emaitia = Poner el sobre-escrito
Korrijatzia = Enmendar
Uts eguitia = Errar
Efazatzia = Borrar
Berriz ukitzia = Retocar
Tradusitzia = Traducir
Kopiatzia = Copiar
Sanyatzia = Trasladar
Kritikatzia = Criticar
Hastia = Empezar
Kontinatzia = Continuar
Akabatzia = Acabar
Perfezionatzia = Perfeccionar
Yakitia = Saber
Orroitzia = Acordar
Ahanztia = Olvidar


MINTZATZIAZ. DEL HABLAR.

Pronuntziatzia = Prononciar
Mintzatzia = Hablar
Erraitia = Pecir
Etsortatzia = Arengar
Oyu eguifia = Gritar
Detaitatzia = Hacer relacion
Kondatzia = ontar
Icbiltzia = Callar
Deitzia = Llamar
Publikatzia = Publicar
Galdetzia = Preguntar
Errepostu emaitia = Responder
Abisatzia = Avisar
Manatzia = Mandar
Kofesatzia = Confesar
Aseguratzia = Asegurar
Ukatzia = Negar
Desaprobatzia = Desaprobar
Baten alde yartzia = Volver por uno
Ortzac irrikatzia = Hegañar
Disputatzia = Disputar, reñir
Arrazoinatzia = Raciocinar
Murmuratzia = Murmurar
Ortzen artean mintzatzia = Hablar entre dientes
Sudurrez mintzatzia = Ganguear
Motel mintzatzia = Tartamudear


YATIAZ ETA EDATIAZ. — DEL COMER Y BEBER

Apetitu izatia = Tener apetito
Yatia = Comer
Edatia = Beber
Chehatzia = Mascar
Jrestia = Tragar
Ogui pikatzia = Partir pan
Yastatzia = Probar
Barur eguitia = Ayunar
Gosaltzia = Almorzar
Baskaltzia = Comer
Krakada eguitia = Merendar
Afaltzia = Cenar
Norbait gombitatzia = Convidar á uno
Horditzia = Emborracharte
Dieta eguitia = Hacer dieta
Estomaka char izatia = Tener indigestion
Etchez kampo yatia = Comer fuera de casa
Trago bat edatia = Tomar un trago
Egarri izaitia = Tener sed
Edateat emaitia = Echar de beber
Mahain emaitia = Dar mesa
Salzatzia = Guisar
Zerbizatzia = Servir
Milikatzia = Lamer
Churgatzia = Chupar
Sasiatzia. = Hartar


BIZIKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE LA VIDA.

Sortzia = Nacer
Batayatzia = Bautizar
Handitzia = Crecer
Bizitzia = Vivir
Guizentzia = Engordar
Flakatzia = Enflaquecerse
Ezkontzia = Casarse
Erditzia = Parir
Alarguntzia = Enviudar
Zahartzia = Envejecer
Hiltzia = Morir
Sepultatzia = Sepultar
Embalsamatzia = Embalsamar
Primutzia = Heredar
Piztia = Resucitar


BEZTITZIAZ. — DEL VESTIR.

Beititzia = Vestir
Biluztia = Desnudarse
Arropaz sanyatzia = Mudarse de ropa
Oinetakuac emaitia = Calzarse
Oinetakuac kentzia = Descalzarse
Bizar moztia = Afeitarse
Garbitzia = Lavarse
Mainatzia = Bañarse
Orraztatzia = Peinarse
Pudratzia = Echarse polvos
Tardatzia = Arrebolarse
Botoinatzia = Abotonarse
Kapan itzultzia = Embosarse
Arropatzia = Arroparse
Dizfrasatzia = Disfrazarse
Dolua hartzia = Ponerse de luto
Dolua ibiltzia = Andar de luto


LOTARAT GATIAZ. — EL IRSE A ACOSTAR..

Etzatia = Acostare
Loitia = Dormir
Lokuluzkatzia = Dormitar
Lokartzia = Adormecerse
Amakatzia = Mecer
Gauilhatzia = Velar
Deskansatzia = Descansar
Zurrungatzia = Roncar
Yazartzia = Despertar
Yekitzia = Levantarse
Goiz yekitzia = Madrugar.


GUIZONARI DARAIZKON GAUZA NATURALAC. — ACCIONES NATURALES AL HOMBRE..

Irri eguitia = Reir
Niger eguitia = Llorar
Suspiratzia = Suspirar
Urtzintz egukia = Estornudar
Abarrots eguitia = Bostezar
Haize eguitia = Soplar
Chiztu eguitia = Silvar
Kasu eguitia = Escuchar
Tu eguitia = Escupir
Zintzatzia = Sonarse
Izertzia = Sudar
Ikustia = Ver
Haitzia = Oir
Usindatzia = Oler
Yastatzia = Probar
Unkitzia = Tocar
Zarrapatzia = Arañar
Eztul eguitia = Toser
Mafrundi izatia = Estar constipado
Hantzia = Incharse
Zimikatzia = Pelliscar
Ezkuz unkitzia = Manosear
Kilikatzia = Hacer cosquillas
Arraskatzia = Rascar
Poker eguitia = Regoldar
Ur ichurtzia = Mear
Galzac lachatzia = Hacer del cuerpo


AMODIOZEKO ETA HIGUNTZAKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE AMOR Y DE ODIO.

Maitatzia = Amar, querer
Karesatzia = Acariciar
Ilatatzia = Lisonjear
Besarkatzia = Abrazar
Musu emaitia = Besar
Salutatzia = Saludar
Laudatzia = Alabar
Kortesia baten eguitia = Hacer una cortesia
Mesprezaizia = Menospreciar
Plenitzia = Quejarse
Haustia = Cascar, romper
Azotatzia = Azotar
Mendekatzia = Vengar
Merezitzia = Merecer
Errekompentsatzia = Premiar
Kontentatzia = Contentar
Satisfatzia = Satisfacer
Afrantchitzia = Eximir
Higuntzia = Aborrecer
Ahalfcatzia = Avergonzar
Atrebitzia = Atreverse
Ongui desiratzia = Dar la enhorabuena
Kumplimendu eguitia = Cumplimentar
Importunatzia = Molestar
Akusatzia = Acusar
Eskusatzia = Escusar
Diskulpatzia = Disculpar
Obeditzia = Obedecer
Kondenatzia = Condenar
Insultatzia = Insultar, agraviar
Atakatzia = Atacar, acometer
Desafiatzia = Desafiar
Kestione disputatzia = Reñir, pendenciar
Bentzutzia = Vencer
Perseguitzia = Perseguir
Optasun kentzia = Despojar
Ebastzia = Robar
Hiltzia = Matar
Sofokatzia = Sofocar
Makilaz yotzia = Aporrear
Benedikatzia = Bendecir
Madarikatzia = Maldecir
Despeditzia = Despedir
Laguntza egutia = Protejer
Arintzia = Aliviar
Libratzia = Libertad
Diruz presuna libratzia = Rescatar


ISPIRITUKO ETA IMA ETA IMAVINAZIONEKO AKZIONIAC. —
ACCIONES DE LA MEMORIA Y DE LA IMAGINACION
.

Kontzebitzia = Concebir
Pentsatzia = Pensar
Meditatzia = Meditar
Ezagutzia = Conocer
Yakitia = Saber
Nahi izatia = Querer
Imayinatzia = Imajimar
Sineztia = Creer
Pertsuaditzia = Persuadir
Itsutzia = Cegar
Deliberatzia = Deliberar
Dudatzia = Dudar
Oserbatzia = Observar
Kansitzia = Acertar
Ez fidatzia = Recelar
Kasu eguitia = Atender
Erreparatzia = Reparar
Deklaratzia = Declarar
Indikatzia = Indicar
Atenxione izaitia = Tener cuidado
Desiratzia = Desear
Esperatzia = Esperar
Igurikitzia = Aguardar
Beldurtzia = Temer
Beldur izaitia = Tener miedo
Iziaraztia = Amedrentar
Disimulatzia = Disimular
Guezur erraitia = Mentir
Morgatzia = Finjir
Imitatzia = Imitar
Igualatzia = Igualar
Guziz pusatzia = Sobre pujar
Entsayatzia = Ensayar
Intentatzia = Intentar
Progatzia = Probar
Yuyatzia = Juzgar
Akabatzia = Concluir
Tematzia = Porfiar
Onestia = Ceder
Nahiz uztia = Desistir
Berifikatzia = Verificar
Determinatzia = Resolver
Alegueratzia = Alegrarse
Fermu egoitia = Persistir
Afligitzia = Aflijirse
Changrinatzia = Apesadumbrarse
Fastikatzia = Fastidiarse
Asarratzia = Enojarse
Koleratzia = Encolerizarse
Errabiatzia = Rabiar
Kalmatzia = Aplacarse
DIBERTIZIONERO ETA YOKOKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE DIVERSION Y JUEGO.
Dibertitzia = Divertirse
Plazer hartzia = Recrearse
Kantatzia = Cantar
Yantzatzia = Bailar
Inztrument yotzia = Tocar instrumento
Yokatzia = Jugar
Galtzia = Perder
Pariatzia = Apostar
Rirriskatzia = Aventurar
Irabaztia = Ganar
Errebantcha emaitia = Dar el desquite
Kito guelditzia = Quedar en paz
Nahastia (cartac) = Barajar
Altchatzia = Alzar
Deskartatzia = Descartar
Errettuntziatzia = Renunciar
Pasatzia = Pasar
Truatzia = Hacer burlas
Yostetatzia = Chancear


ETSERZI SIYUAS. — EJERCICIOS.

Saltatzia = Saltar
Lasterkatzia = Correr
Zaldirat hizatzia = Montar a caballo
Galopatzia = Galopar
Borroka haitzia = Luchar
Kordetan dantzatzia = Bailar en la maroma


ERITASUNAC ETA LAGUNZAC. — ENFERMEDADES Y ASISTENClAS.

Eribaten zaintzia = Cuidar un enfermo
Min baten sendatzia = Curar una herida
Eritasun baten sendatzia = Curar una enfermedad
Sendatzia = Sanar
Hobekitzia = Mejorar
Errestablitzia = Restablecerse
Gaizkiagolzia = Empeorar
Sangratzia = Sangrar
Sangra raztia = Sangrarse
Purgalzia = Purgarse
Ayuta emaitia = Echar una ayuda
Min baten lotzia = Bendar una herida
Min baten garbitzia = Lavar una llaga
Sundatzia = Sondar
Ogatzia = Hacer cama
Tchar izatia = Estar desazonado


MOBIDENDUZKO AKZIONIAC. — ACCIONES DE MOVIMIENTO.

Moguitzia = Mover
Moguiaraztia = Moverse
Gatia = Ir
Etortzia = Venir
Partitzia = Marcharse
Arribatzia = Llegar
Hunat itzultziar = Volver acá
Harat itzultzia = Volver allá
Guibelatzia = Retroceder
Hurbiltzia = Arrimarse
Chutic egoitia = Estarse en pie
Ibiltzia = Andar
Fasayatzia = Pasearse
Itzuli baten eguitia = Dar una vuelta
Akitzia = Cansarse
Bizitzia = Vivir
Egoitza = Quedar
Ihes gatia = Huirse
Biztaz galtziar = Desaparecer
Seguitzia = Seguir
Eskapatzia = Escapar
Ebitatzia = Evitar
Harrapatzia = Alcanzar
Inguruan ibiltzia = Rodear
Lerratzia = Resbalar
Erortzia = Caer
Higuitzia = Tropezar
Gauza bat lehertzia = Pisar una cosa
Abantzatzia = Avanzar
Urruntzia = Alejarse
Errezebitzerat gatia = Ir á recibir
Sartzia = Entrar
Yalguitzia = Salir
Ygaitia = Subir
Yaustia = Bajar
Pasatzia = Pasar
Guelditzia = Detenerse
Igortzia = Enviar
Cherka gatia = Ir á buscar
Cherka etortzia = Venir á buscar
Presatzia = Apresurarse
Berantzia = Tardar
Yartzia = Sentarse
Yguerikatzia = Nadar
Hurpekatzia = Chapuzar
Itotzia = Anegarse
Itsasuan ibiltzia = Navegar
Kostan ibiltzia = Costear
Krusatzia = Cruzar


ESKU LANAC. — OBRAS DE MANO.

Eguitia = Hacer
Lanian artzia = Trabajar
Preparatzia = Preparar
Zarratzia = Cerrar
Idokitzia = Abrir
Altchatzia = Alzar
Behititzia = Bajar
Erridaubat tiratzia = Correr una cortina
Bethetzia = Llenar
Hustia = Vaciar
Kopla ematia = Verter
Ichurtzia = Derramar
Bustitzia = Mojar
Trenpatzia = Empapar
Chukatzia = Secar
Ikusaraztia = Hacer ver
Nahastia = Mezclar
Deseguitia = Desenredar
Guritzia = Ablandar
Gogortzia = Endurecer
Hedatzia = Estender
Hersitzia = Estrechar
Ereitia = Sembrar
Landatzia = Plantar
Ogui pikatzia = Segar el trigo
Pizatzia = Pesar
Estekatzia = Atar
Barreatzia = Desatar
Korapilatzia = Anudar
Korapilo barreatzia = Desanudar
Metatzia = Amontonar
Fruitu edo lili biltzia = Coger frutas ó flores
Artikitzia = Echar
Haustia = Romper
Urratzia = Desgarrar
Puskatzia = Quebrar
Pikatzia = Cortar
Puskakatzia = Hacer pedazos
Tinkatzia = Apretar
Lachatzia = Soltar
Izatia = Tener
Gordetzia = Ocultar
Estaltzia = Cubrir
Bilatzia = Buscar
Hatzematia = Hallar
Kausitzia = Encontrar
Zikintzia = Ensuciar
Tatchatzia = Manchar
Garbitzia = Limpiar
Chahutzia (ezkartzez) = Barrer
Churitzia = Blanquear
Frotatzia = Fregar
Berotzia = Calentar
Hoztia = Enfriar
Tindatzia = Pintar
Etche eguitia = Edificar
Aurtikitzia = Derribar
Bordatzia = Bordar
Doratzia = Dorar
Zilharreztatzia = Plantear
Chilatzia = Agugerear
Itzatzia = Clavar
Kolatzia = Engrudar, colar
Uzkurtzia = Encorvar
Zuzentzia = Enderezar
Imprimatzia = Imprimir
Yostia = Coser
Irutia = Hilar
Galtzardi eguitia = Hacer medias
Forratzia = Forrar
Petatchatzia = Remendar
Arranyatzia = Componer
Plegatzia = Plegar
Garnitzia = Guarnecer
Zaldi bat zelatzia = Ensillar un caballo
Ferratzia = Herrar
Bridatzia = Enfrenar
Ihizin ibiltzia = Cazar
Arrantza = Pescar
Eskatzia = Mendigar
Sesitzia = Asir
Deskubritzia = Descubrir
Beihar pikatzia = Segar las hiervas
Chertatzia [arbolen] = Ingertar
Iraultzia = Arar
Ateratzia = Arrancar
Enkadernatzia = Encuadernar
Uspelkatzia = Abollar
Harrian desinatzia = Grabar
Desinatzia = Dibujar
Tailhatzia = Tajar
Tapatzia = Tapar
Destapatzia = Destapar
Planatzia = Allanar
Lehuntzia = Pulir
Alfer ibiltzia = Holgazanear


SALTZAPEN ETA EROSTAPENAC. — PASA LA COMPRA Y VENTA.

Tratatzia = Tratar
Erostia = Comprar
Saltzia = Vender
Akordatzia = Ajustar
Estimatzia = Valuar
Neurritzia = Tasar
Baliatzia = Valer
Gostatzia = Costar
Prezio Galdeguitia = Pedir el precio
Chikanatzia = Regatear
Despatchatzia = Despachar
Ofreitzia = Ofrecer
Sobra eskatzia = Pedir demasiado
Prestatzia = Prestar
Prestuz eskatzia = Pedir prestado
Bahitzia = Empeñar
Bahitzetic kentzia = Desempeñar
Zorretan sartzia = Empeñarse
Kreit eguitia = Fiar
Kreitian hartzia = Tomar Fiado
Zor izaitia = Deber
Trukatzia = Trocar
Libratzia = Librar
Azetatzia = Aceptar
Errezebitzia = Recibir
Aumentatzia = Aumentar
Kentzia = Quitar
Chipitzia = Disminuir
Hitz emaitia = Prometer
Enkargatzk = Encargar
Atchikitzia = Guardar
Gastatzia = Gastar
Esprainatzia = Ahorrar
Emplegatzia = Emplear
Negoziatzia = Negociar
Izartzia = Medir
Marchandizac biztan emaitia = Poner los generosa á la vista, esponerlos
Botiga emaitia = Poner tienda
Bankarrot eguitia = Quebrar
Aberastia = Enriquecerse
Prosperatzia = Prosperar
Aruinatzia = Arruinarse
Prodigatzia = Desperdiciar
Inguratzia = Envolver
Othoiztia = Rezar
Belaunikatzia = Arrodillarse
Belauniko sumetitzia = Postrarse
Adoratzia = Adorar
Meza entzutia = Oir misa
Besten atchikitzia = Guardar las fiestas
Kofesatzia = Confesar
Komuniatzia = Comulgar
Konbertitzia = Convertirse
Bekatu eguitia = Pecar
Huts eguitia = Faltar
Bere baitan sartzia = Arrepentirse
Kondenatzia = Condenarse
Meza erranaraztia = Mandar decir misa
Karitate eguitia = Dar limosna
Ordenen hartzia = Ordenarse
Abituen hartzia = Colgar los habitos
Hitza yatia = Abjurar
Profanatzia = Profanar
Yuramentu eguitia = Jurar
Erreligionez sanyatzia = Apostatar
Blasfematzia = Blasfemar


DEBORAS. — DEL TIEMPO.

Uritzia = Llover
Urichehe eguitia = Lloviznear:
Elhar eguitia = Nevar:
Horma eguitia = Helar:
Bero eguitia = Hacer calor:
Hotz eguitia = Hacer frio:
Berosapa eguitia = Hacer bochorno:
Hurtzia = Derretirse:
Goibeltzia = Nublarse:
Dembora pausatzra = Asentar el tiempo:
Thurtzuri eguitia = Tronar:
Chimizta eguitia = Relampaguear:
Bahazuza eguitia = Granizar:
Haize eguitia = Hacer viento:
Aire kurritzia = Correr ayre:
Dembora eder eguitia = Hacer buen tiempo:
Dembora zar eguitia = Hacer mal tiempo:


ALOIMENDUAZDE LA VIVIENDA.

Etche aloitzia = Poner casa:
Aloitzia = Alojarse:
Arrendatzia = Alquilar:
Adornatzia = Adornar:
Tapisatzia = Entapizar:
Etchez kambiatzia = Mudar de casa:
Leyorat behatzia = Asomarse á la ventana:
Aterat deitzia = Llamar á la puerta:
Morraila atiari emaitia = Echar el cerrojo:
Bere etcheko adreza emaitia = Dar las señas de su casa:


KONDENAZIONE SUFRIMENDUZ KUACCASTIGOS Y SUPLICIOS.

Urkatzia = Ahorcar:
Garrotatzia = Dar garrote:
Lepho moztia = Degollar:
Lau membruen Urratzia = Descuartizar:
Terradatzia = Fusilar, arcabucear:
Larrutzia = Desollar:
Ahalkaraztia = Abochornar:
Asotatzia = Azotar:
Seinalatzia = Marcar:
Baketez yoitia = Dar baquetas:
Lur batetaric — Kasatzia = Desterrar:
Galeretarat igortzia = Echar á presidios:
Amanda emaitia = Multar:
Burdinac emaitia = Echar grillos
Kachotian ematia = Echar en un calabozo


SOLDADOZKO ACZIONIACACCIONES MILITARES

Soldadoz fornitzia = Reclutar
Errechimendu batformatzia = Levantar un regimiento
Atabala yoitia = Tocar la caja
Trompeta yoitia = Tocar la trompeta
Partitzia = Marchar
Halto eguitia = Hacer alto
Kampatzia = Acampar
Pausa eguitia = Hacer descanso
Zaldirat igeitia = Montar á caballo
Zalditic Yaustia = Apearse
Guerla deklaratzia = Declarar la guerra
Kampainarat partitzia = Salir a campaña
Bataila emaitia = Dar batalla
Kombatitzia = Pelear
Ihes gatia = Disparar
Su eguitia = Hacer fuego
Zebatzia = Cebar
Kargatzia = Cargar
Burratzia = Atacar
Apuntatzia = Apuntar
Kanoya apuntatzia = Apuntar el cañon
Bitoria irabaztia = Ganar la victoria
Ordria galtzia = Desordenarse
Etsayeo nahastia = Derrotar
Bataila galtzia = Perder batalla
Ihes igortzia = Poner en fuga
Perseguitzia = Perseguir
Etsayen deseitia = Destrozar
Suprenitzia = Sorprender
Funditzia = Asolar [5]
Arrogatzia = Saquear [6]
Id. = Merodear
Hiri bat tropez Inguratzia = Sitiar
etsayari
Itsasos orobat untziz = Bloquear
zerratzia
Atera aldi bat eguitia = Hacer una salida
Atakatzia fermuki = Embestir
Barreaturic kombatitzia = Escaramuzear
Etsaya hunaraztia kontinuazko atakez = Fatigar el enemigo con continuos ataques
Desarmatzia = Desarmar
Kanoy bat itzatzia = Enclavar un cañon
Hiri bat asaltatzia = Dar un asalto
Mina bat yauzaraztia = Hacer volar una mina
Bateria bat formatzia = Formar una bateria
Minatzia = Minar
Kontra minatzia = Contraminar
Fortificatzia = Fortificar
Tropen sumetitzia = Capitular
Errendatzia = Rendirse
Hiltzia = Matar
Presunyeac eguitia = Hacer prisioneros
Etsayari barkatzia = Dar cuartel
Kolpatzia = Herir
Erretiratzia = Retirarse
Gardian sartzia = Entrar de guardia
Gardia sanyatzia = Mudar la guardia
Gardiatic ateratzia = Salir de guardia
Zentinelac emaitia = Poner centinelas
Zentinel bat sanyatzia = Mudar centinela
Zentinel izatia = Estar de centinela
Erreguan pasatzia = Pasar la revista
Detachatzia = Destacar
Erreformatzia = Reformar
Engayatzia = Sentar plaza
Konyita emaitia = Dar la licencia
Bere dembora akabatzia = Acabar su tiempo
Etzersiza eguitia = Hacer el ejercicio
Manobratzia = Maniobrar
Patruila eguitia = Patrullar
Deskubritzia = Hacer la descubierta
Gardian ibiltzia = Rondar
Desertatzia = Desertar
Garnizionian izaitia = Estar de guarnicion
Kantonatzia = Acantonar
Magasinatzia = Almacenar


HIRU GARREN KAPITULUA.


SUSISTENTZIAKO IZEN USUALENAC. — NOMBRES SUSTANTIVOS MAS USUALES.

Yainkua = Dios
Yzpiritu Saindua = El Espíritu Santo
Jesu Crizto = Jesu-Cristo
Erredentora = El Redentor
Kreatzailia = El Criador
Kreazionia = La Creacion
Gure biryina = Nuestra Señora
Guziz saindu Birgina = La Santísima Virgen
Kreatura bat = Una criatura
Natmraleza = La naturaleza
Yzpiritu bat = Un espíritu
Korpuz bat = Un cuerpo
Zerua = El cielo
Parabizua = El paraiso
Gloria = La gloria
Aingueru bat = Un angel
Saindu bat = Un santo
Urus bat = Un bienaventurado
Martir bat = Un martir
Profet bat = Un profeta
Ebanyelizt bat = Un evangelista
Apostolu bat = Un opostol
Patriarka bat = Un patriarca
Ifernu bat = Un infierno
Debrua = El diablo
Kondenatuac = Los condenados
Purgatoriyua = El purgatorio
Arimac = Las ánimas
Efetu gabeko bultobat = Una fantasma


ELEMANTAC.LOS ELEMENTOS.

Suya = El fuego
Airia = El aire
Lurra = La tierra
Ura = El água
Ytsasua = El mar


GAUZA IKUSTEN DIRENAC EDO SENTITZEN.LOS ASTROS.

Iguzkia = El sol
Hilarguia = La luna
Izar bat = Una estrella
Planet bat = Un planeta
Komet bat = Un cometa
Iguzkiarea pindarrac = Los rayos del sol
Arguia = La luz
Hilumpiac = Las tinieblas
Hotzu = El frio
Berua = El calor
Bapur bat = Un vapor
Haizia = El viento
Hedoi bat = Una nube
Uria = La lluvia
Bahazuza = El granizo
Horma churia = La escarcha
Ihintza = El rocio
Elhurra = La nieve
Bruilarta = La niebia
Haize fudria bat = Una tempestad
Chimizta bat = Un relámpago
Ihurtzuria = El trueno
Ihurtzuri kolpe bat = Un trueno
Aire gaiztua = El rayo
Lur ikare bat = Un terromoto
Inundazionia = El diluvio
Lur puska baten inundazionia = Una inmundacion


DEMBORAZ. — DEL TIEMPO.

Okasione bat = Una ocasion
Egun bat = Un dia
Yornal bat = Una jornada
Goiz aldia = El amanecer
Goiza = La mañana
Eguerdia = El medio dia
Iguzki sartzia = El ponerse el sol
Ilhuntzia = El anochecer
Ilhuna = La noche
Gau erdia = Media noche
Besta egun bat = Un dia de fiesta
Laneko egun bat = Un dia de trabajo
Oren bat = Una hora
Oren erdi bat = Una media hora
Oren laurden bat = Un cuarto de hora
Minueta bat = Un minuto
Memento bat = Un momento, un rato
Iztant bat = Un instante
Aste bat = Una semana
Ilhabete bat = Un mes
Urthe bat = Un año
Urthia = El año
Ehunkua = El siglo
Eternitatia = La eternidad
Hastia = El principio
Erdia = El medio
Akabantza = El fin


ASTEKOEGUNAC. — DIAS DE LA SEMANA.

Egandia = Domingo
Aste lehena = Lunes
Asteartia = Mártes
Aztezkena = Miércoles
Ortzeguna = Jueves
Ortziralia = Viernes
Larunbata = Sabado


URTHEKO ILHABETIAC. — MESES DEL ANOS.

Urtarrila = Enero
Otsaila = Febrero
Martchua = Marzo
Aphirila = Abrit
Mayatza = Mayo
Erearua, ekaina [7] = Junio
Uztaila = Julio
Agostua, agorrila = Agosto
Buruila = Septiembre
Urria = Octubre
Hazila = Noviembre
Abendua = Diciembre


URTEKO SASOINAC ETA DESTAC. — ESTACIONES Y FIESTAS DES AÑO.

Primabera = La Primavera
Uda = El Verano
Larrazkena = El Otoño
Negua = El Invierno
Errekoltako demborac = Las mieses
Mahats biltziac = Las vendimias
Azinda moztia = El esquileo
Urthe berri eguna = El dia de año nuevo
Karnabala = Garnestolendas
Ihaute asteartia = Martes de carnestolendas
Hausterri eguna = Miercoles de ceniza
Garizuma = La Cuaresma
Aste saindua = La Semana Santa
Erramu igande = Domingo de Ramos
Bazko = Pascua de Resurreccion
Mendekoste = Fiesta de Pentecostes
Besta berri = El Corpus
Yondoni yauni = El dia de San Juan
Yondoni Petri = El dia de San Pedro
Umuru Saindu = Fiesta de todos los Santos
Hilen eguna = Dia de difuntos
Abendua = El adviento
Eguerri = La Navidad
Bichilia = Vigilia
Barur eguna = Dia de ayuno


YENDEZETA HEYEN ADINEZ. — INDIVIDUOS DEL GENERO HUMANO Y SUS EDADES.

Guizon bat = Un hombre
Emazteki bat = Una muger
Guizon zahar bat = Un viejo
Emazteki zahar bat = Una vieja
Muthiko bat = Un muchacho
Muthiko gazte bat = Un jóven
Nechkatcha gazte bat = Una jóven
Nechka bat = Una muchacha
Guizon gazte bat = Un mozo
Haur muthiko bat = Un niño
Haur nechka bat = Una niña
Pontchela bat = Una doncella
Yigante bat = Un gigante
Gnagno bat = Un enano
Haurtasuna = La infancia
Gaztetasuna = La juventud
Zahartasuna = La vieja


PRESUNAREN GORPUTZEKO PARTHIAC. — PARTES DEL CUERPO HUMANO.

Gorputza = El cuerpo
Membruac = Los miembros
Burua = La cabeza
Fuinac = Los sesos
Lephua = El pescuezo
Kaskua = El celebro
Biluac = Los cabellos
Oluac = Las sienes
Kopeta = La frente
Bepuruac = Las cejas
Beguiae = Lor ojo
Begui nigna = La niña del ojo
Bekainac = Los párpados
Beharriac = Las orejas
Suduira = La nariz
Sudur silliuac = Las ventanas de 1a nariz
Sudur punta = La punta de la nariz
Sudur thikia = Nariz roma
Sudur luze makurra = Nariz aguileña
Bisaya = La cara
Bisayako tretuac = Las facciones
Mathela = La mejilla
Ahua = La boca
Ezpainac = Los labios
Mathel hezurrac = Las quijadas
Hobiac = Las encias
Aho ganga = El paladar
Mihia = La lengua
Mihi zaigna = El frenillo
Zintzurra = La garganta
Zintzur silhua = El gaznate
Hortzac = Los dientes
Haguinac = Las muelas
Kokotza = La barba
Bizarra = Las barbas
Sorbaldac = Los hombros
Bizkarra = El lomo
Bizkar hezurra = El espinazo
Bulharra = El pecho
Thithia = La tetilla
Sabela = La barriga
Chilkua = El ombligo
Sahetsa = El costado
Kosteletac = Las costillas
Bihotza = El corazon
Guibela = El hígado
Guritzac = = Los pulmones
Birika = El bazo
Migna = La hiel
Errainac = Las entrañas
Bichika = La vejiga
Tripac = Las tripas
Odola = La sangre
Hezur bat = Un hueso
Zainac = Las venas
Besuac = Los brazos
Ukhondua = El codo
Esku muthurra = La muñeca
Esku bat = Una mano
Esku eskuina = La mano derecha
Esku ezkerra = La mano izquierda
Erria = El dedo
Erria pothotsa = El dedo pulgar
Erria handia = El dedo mayor
Erria thikia = El dedo meñique
Erria puntac = La hiema de los dedos
Guibel aldia = El trasero
Hankac = Las caderas
Ipurdi manzelac = Las nalgas
Izterrac = Los muslos
Belhaunac = Las rodillas
Zangarrac = Las piernas
Aztala = La pantorilla
Zangua = El pié
Atchaigna = El tobillo
Zango zola = La planta del pié
Taloina = El talon
Katchuac = Los callos
Behatzac = Las uñas
Hezur fugna = El tuétano
Haraguia = La carne
Larruá = El pellejo
Bilua = El pelo
Mustatchac = Los bigotes
Nigarrac = Las lágrimas
Mukia = El moco
Thua = La saliva
Kracha bat = Un gargajo
Picha = La orina

CORPUTZARI PERTENIMZEN ZAIZKON GAUZAC. — COSAS PERTENECIENTES AL CUERPO.

Logalia = El sueño
Boza = La voz
Hitza = La palabra
Edertasuna = La hermosura
Itchuztasuna = La fealdad
Ozasuna = La salud
Guizentasuna = La gordura
Mehetasuna = La flaqueza
Figura = El semblante
Ybiltzia = El andar
AKZIONE NATURALAC. — ACCIONES NATURALES.
Hirria = La risa
Nigarra = El llanto
Hatsa = El aliento
Suspira bat = Un suspiro
Urtzintza = El estornude
Chopina = El pipo
Zurrunga = El ronquido
Yestu bat = Un gesto
Eskaintze bat = Un ademan


BORTZ SENSUAC & c. — LOS CINCO SENTIDOS & c.

Bizta = La vista
Haitzia = El oido
Senditzia = El olfato
Gustua = El gusto
Hunkia = El tacto
Koloria = El color
Harrabotsa = El sonido
Usaina = El olor
Usain gaichtua = El hedor
Yastatze ona = El Sabor


G0RPXJTZEKO DEFECTUAC ETA ERITASUNAC.. — DEFEOTOS Y ENFERMEDADES DEL CUERPO.

Kalitch bat = Una berruga
Zimurdura bat = Una arruga
Bichika bat = Un grano
Sor seinale bat = Un lunar
Min itsu bat {otsua) = Una lupia
Emazte konkar bat = Una corcova
Zarrapo bat = Un araño
Pikota seina liac = Pintas de viruela
Eritasun bat = Una enfermedad.
Indispozizione bat = Una indisposicion
Gaitz bat = Un mal
Dolore bat = Un dolor
Haguineko min bat = Un dolor de muelas
Buruko min bat = Un dolor de cabeza
Berotasuna (sukarra) = La calentura
Horitzac = Las tercianas
Aelgaitzac = Las cuartanas
Eztula = La toz
Pestia = La peste
Errabia = La rabia Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/76 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/77 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/78 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/79 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/80 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/81 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/82 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/83 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/84 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/85 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/86 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/87 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/88 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/89 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/90 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/91 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/92 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/93 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/94 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/95 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/96 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/97 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/98 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/99 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/100 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/101 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/102 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/103 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/104 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/105 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/106 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/107 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/108 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/109 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/110 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/111 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/112 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/113 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/114 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/115 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/116 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/117 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/118 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/119 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/120 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/121 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/122 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/123 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/124 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/125 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/126 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/127 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/128 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/129 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/130 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/131 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/132 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/133 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/134 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/135 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/136 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/137 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/138 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/139 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/140 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/141
INDICE.


PAGINA.

Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/143 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/147 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/148 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/149 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/150 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/151 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/152 Orrialde:Jauregui - Gramera berria.djvu/153
  1. Eta guisa berian, cuarto, quinto, etc, hogoi eta
    hamar-eraino.
  2. Imperatibuac sinifikatzendu autoritatez manatzia.
  3. O ekin akabatzen direnac erraiten dire grizonari eta bestiac emaztekiari ; eskuaraz guzieri igual. — En Vascongado todos los nombres singulares se acaban con a, sea masculino ó femenino.
  4. A ic gabe kauzitzen diren hitzec ez dute femininoric, eta erraten dire igual guizonari eta andriari.
  5. « Asolar » guerlako terminua, zeinac sinifiakatzen baitu etsaya bentziiu onduan haren lurren funditzia.
  6. « Saquear » hiri bat guerlan irabazi onduan arrogatzia.
  7. Ekaina, Bache Nabarretarrez.